ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Human Strategies in Translation and Interpreting what MT can Learn from Translators

دانلود کتاب راهبردهای انسانی در ترجمه و تفسیر آنچه MT می تواند از مترجمان بیاموزد

Human Strategies in Translation and Interpreting what MT can Learn from Translators

مشخصات کتاب

Human Strategies in Translation and Interpreting what MT can Learn from Translators

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 19 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 229 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 37,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب راهبردهای انسانی در ترجمه و تفسیر آنچه MT می تواند از مترجمان بیاموزد: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Human Strategies in Translation and Interpreting what MT can Learn from Translators به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب راهبردهای انسانی در ترجمه و تفسیر آنچه MT می تواند از مترجمان بیاموزد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب راهبردهای انسانی در ترجمه و تفسیر آنچه MT می تواند از مترجمان بیاموزد

گزارش 43
آبان 94
19 ص.
چکیده
ترجمه ای که به عنوان مفهومی گسترده تر از ترجمه نوشتاری و همچنین تفسیر در نظر می گیریم اساساً یک فرآیند تصمیم گیری پیچیده است. در مورد اطلاعات موجود مشکلات ترجمه زمانی بوجود می آیند که مترجم اطلاعات لازم را در لحظه ترجمه در دسترس نداشته باشد اینجاست که راهبردهای ترجمه وارد عمل می شوند که مترجمان آگاهانه یا ناخودآگاه از آنها استفاده می کنند. ما فکر می کنیم که هر دو شکل ترجمه اساساً از یک نوع ترجمه استفاده می کنند. استراتژی‌هایی که تشخیص یا اندازه‌گیری آن‌ها آسان نیست، بعلاوه، ما فکر می‌کنیم که مدل ترجمه به‌عنوان یک فرآیند تصمیم‌گیری در مورد ترجمه ماشینی نیز کاربرد دارد
در مقاله ما برای اثبات این امر با استفاده از مثال کاهش به عنوان یک استراتژی ترجمه، از کاهش استفاده می‌شود. هم در ترجمه نوشتاری و هم در تفسیر، اما در دومی برجسته‌تر است. در کار
مان، ما بر تفسیر گفتگو از نوع غیرهم‌زمان که در تعاملات چهره به چهره استفاده می‌شود تمرکز می‌کنیم. سیستمی مانند VERBMOBIL با استفاده از مفهوم هدف ترجمه


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Report 43
November 94
19 p.
Abstract
Translation whichwe think of as a broader concept above written translation as well as interpreting is basically a complex decision pro cess The decisions are based on available information Translation problems arise when the translator does not have necessary informa tion available at the momentof the translation This is where trans lation strategies come into e ect which translators use consciously or subconsciously We think that both forms of translation use basically the same type of strategies which are however not easy to detect or to measure Furthermore we think that the model of translation as a decision process also applies to machine translation
In our paper wetryto prove this using the example of reduction as a translation strategy Reduction is used both in written transla tion and in interpreting but is more prominentin the latter In our
work we focus upon dialogue interpreting a non simultaneous type used in face to face interactions We try to outline how reduction strategies could be modelled in a machine interpreting system such as VERBMOBIL using the concept of the target of translation





نظرات کاربران