ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation

دانلود کتاب ترجمه Elusive: ترتیب واژه و مارک واژه در ترجمه انگلیسی-آلمانی

Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation

مشخصات کتاب

Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Benjamins Translation Library 
ISBN (شابک) : 902721641X, 9789027216410 
ناشر: John Benjamins Publishing Company 
سال نشر: 1999 
تعداد صفحات: 186 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 16 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه Elusive: ترتیب واژه و مارک واژه در ترجمه انگلیسی-آلمانی: مطالعه و مرجع زبان خارجی، آموزش، فرهنگ لغت و اصطلاحنامه زبان خارجی، مرجع، زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی، آلمانی، زبان های خارجی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه Elusive: ترتیب واژه و مارک واژه در ترجمه انگلیسی-آلمانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه Elusive: ترتیب واژه و مارک واژه در ترجمه انگلیسی-آلمانی

این اثر تجزیه و تحلیل عمیقی از معنای مبتنی بر متن و گوینده ترتیب کلمات غیر متعارف در انگلیسی و راه‌هایی برای حفظ آن در ترجمه انگلیسی به آلمانی ارائه می‌کند. از جمله ساختارهای جمله مورد بحث عبارتند از: وارونگی فاعل-فعل، جابجایی چپ، موضوعی سازی و همچنین جملات wh-cleft و it -شکاف. رویکردهای مختلفی برای توصیف و تحلیل پتانسیل معنایی این ساختارها ارائه و مورد بحث قرار گرفته است که از جمله آنها می‌توان به نظریه‌های دستوری‌سازی، ذهنیت، همدلی و ساختار اطلاعات اشاره کرد.
انگلیسی به‌عنوان یک زبان چینش کلمات سفت و سخت، ابزارهای کاملاً متفاوتی برای ایجاد معنا دارد. با تنوع نحوی نسبت به یک زبان ترتیب کلمات رایگان مانند آلمانی. تحلیل‌های متضاد انگلیسی و آلمانی بر تفاوت‌های ساختاری تأکید کرده‌اند، زیرا انگلیسی از ترتیب کلمات برای رمزگذاری انتساب نقش‌های دستوری استفاده می‌کند، در حالی که در آلمانی این امر عمدتاً با ابزارهای صرفی به دست می‌آید. برای اکثر ساختارهای «علامت‌گذاری‌شده» در انگلیسی، ترجمه متناظر با حفظ ساختار منجر به یک جمله آلمانی غیر دستوری یا غیرقابل قبول نمی‌شود. بنابراین وسوسه مترجم برای حفظ این ساختارها بسیار زیاد است. یک مطالعه موردی بیش از 200 جمله مثالی را که از آثار اخیر داستان‌های آمریکایی-آمریکایی استخراج شده‌اند مورد بحث قرار می‌دهد و راهبردهای ممکن برای ترجمه آنها را ارائه می‌دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This work presents an in-depth analysis of text- and speaker-based meaning of non-canonical word order in English and ways to preserve this in English-German translation. Among the sentence structures under discussion are subject-verb inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as wh-cleft and it -cleft sentences. Various approaches to the description and analysis of the meaning potential of these structures are presented and discussed, among them theories of grammaticalization, subjectivity, empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different means of creating meaning by syntactic variation than a free word order language like German. Contrastive analyses of English and German have emphasized structural differences due to the fact that English uses word order to encode the assignment of grammatical roles, while in German this is achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’ constructions in English a corresponding, structure-preserving translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable German sentence. The temptation for the translator to preserve these structures is therefore great. A case study discusses more than 200 example sentences drawn from recent works of US-American fiction and offers possible strategies for their translation.





نظرات کاربران