دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Monika S. Schmid
سری: Benjamins Translation Library
ISBN (شابک) : 902721641X, 9789027216410
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 1999
تعداد صفحات: 186
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 16 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه Elusive: ترتیب واژه و مارک واژه در ترجمه انگلیسی-آلمانی: مطالعه و مرجع زبان خارجی، آموزش، فرهنگ لغت و اصطلاحنامه زبان خارجی، مرجع، زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، ترجمه، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی، آلمانی، زبان های خارجی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating the Elusive: Marked Word Order and Subjectivity in English-German Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه Elusive: ترتیب واژه و مارک واژه در ترجمه انگلیسی-آلمانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این اثر تجزیه و تحلیل عمیقی از معنای مبتنی بر متن و گوینده
ترتیب کلمات غیر متعارف در انگلیسی و راههایی برای حفظ آن در
ترجمه انگلیسی به آلمانی ارائه میکند. از جمله ساختارهای جمله
مورد بحث عبارتند از: وارونگی فاعل-فعل، جابجایی چپ، موضوعی سازی
و همچنین جملات wh-cleft و it -شکاف. رویکردهای
مختلفی برای توصیف و تحلیل پتانسیل معنایی این ساختارها ارائه و
مورد بحث قرار گرفته است که از جمله آنها میتوان به نظریههای
دستوریسازی، ذهنیت، همدلی و ساختار اطلاعات اشاره کرد.
انگلیسی بهعنوان یک زبان چینش کلمات سفت و سخت، ابزارهای کاملاً
متفاوتی برای ایجاد معنا دارد. با تنوع نحوی نسبت به یک زبان
ترتیب کلمات رایگان مانند آلمانی. تحلیلهای متضاد انگلیسی و
آلمانی بر تفاوتهای ساختاری تأکید کردهاند، زیرا انگلیسی از
ترتیب کلمات برای رمزگذاری انتساب نقشهای دستوری استفاده میکند،
در حالی که در آلمانی این امر عمدتاً با ابزارهای صرفی به دست
میآید. برای اکثر ساختارهای «علامتگذاریشده» در انگلیسی، ترجمه
متناظر با حفظ ساختار منجر به یک جمله آلمانی غیر دستوری یا
غیرقابل قبول نمیشود. بنابراین وسوسه مترجم برای حفظ این
ساختارها بسیار زیاد است. یک مطالعه موردی بیش از 200 جمله مثالی
را که از آثار اخیر داستانهای آمریکایی-آمریکایی استخراج شدهاند
مورد بحث قرار میدهد و راهبردهای ممکن برای ترجمه آنها را ارائه
میدهد.
This work presents an in-depth analysis of text- and
speaker-based meaning of non-canonical word order in English
and ways to preserve this in English-German translation. Among
the sentence structures under discussion are subject-verb
inversion, Left Dislocation, Topicalization as well as
wh-cleft and it -cleft sentences. Various
approaches to the description and analysis of the meaning
potential of these structures are presented and discussed,
among them theories of grammaticalization, subjectivity,
empathy and information structure.
English as a rigid word order language has quite different
means of creating meaning by syntactic variation than a free
word order language like German. Contrastive analyses of
English and German have emphasized structural differences due
to the fact that English uses word order to encode the
assignment of grammatical roles, while in German this is
achieved mainly by morphological means. For most ‘marked’
constructions in English a corresponding, structure-preserving
translation does not lead to an ungrammatical or unacceptable
German sentence. The temptation for the translator to preserve
these structures is therefore great. A case study discusses
more than 200 example sentences drawn from recent works of
US-American fiction and offers possible strategies for their
translation.