ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Shakespeare for the Twenty-First Century

دانلود کتاب ترجمه شکسپیر برای قرن بیست و یکم

Translating Shakespeare for the Twenty-First Century

مشخصات کتاب

Translating Shakespeare for the Twenty-First Century

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: DQR studies in literature 35 
ISBN (شابک) : 904201721X, 9789042017214 
ناشر: Rodopi 
سال نشر: 2004 
تعداد صفحات: 278 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 54,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Shakespeare for the Twenty-First Century به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه شکسپیر برای قرن بیست و یکم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه شکسپیر برای قرن بیست و یکم

بیشتر مشارکت‌های ترجمه شکسپیر برای قرن بیست و یکم از تعهد عملی به ترجمه درام شکسپیر شکل می‌گیرد و در عین حال آگاهی پیچیده‌ای را از تحولات اخیر در نقد ادبی، مطالعات شکسپیر و حوزه نسبتاً جدید ترجمه نشان می‌دهد. مطالعات. همه مقالات به انتقاداتی حساس هستند که مفاهیم اصلی و همچنین تمایزات بین خلاق و مشتق در سال‌های اخیر مورد توجه قرار گرفته است. در نتیجه، آنها تلاش می‌کنند تا ترجمه را از وضعیت فرعی‌اش بازیابی کنند و آن را به عنوان الگویی برای همه نوشته‌ها پیش ببرند، که ناگزیر به عنوان بازنویسی تعبیر می‌شود. این جلد طیف گسترده ای از پاسخ ها را به موضوع شکسپیر و ترجمه و همچنین شکسپیر در ترجمه ارائه می دهد. تنوع هم با پیشینه‌های متنوع دانشگاهی و فرهنگی نویسندگان و هم با دیدگاه‌های انتقادی متفاوتی که از آن‌ها به مضامینشان می‌پردازند - از نشانه‌شناسی تا مطالعات تئاتر و از مطالعات جنسیتی تا خواندن‌هایی که ریشه محکمی در عمل ترجمه دارند، تضمین می‌شود. ترجمه شکسپیر برای قرن بیست و یکم به دو بخش مکمل تقسیم می شود. بخش اول به بینش های گسترده تری می پردازد که از یک چارچوب چند زبانه و چندفرهنگی به دست می آید. بخش دوم بر ترجمه شکسپیر به زبان خاص و فرهنگ پرتغال تمرکز دارد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Most of the contributions to Translating Shakespeare for the Twenty-First Century evolve from a practical commitment to the translation of Shakespearean drama and at the same time reveal a sophisticated awareness of recent developments in literary criticism, Shakespeare studies, and the relatively new field of Translation studies. All the essays are sensitive to the criticism to which notions of the original as well as distinctions between the creative and the derivative have been subjected in recent years. Consequently, they endeavour to retrieve translation from its otherwise subordinate status, and advance it as a model for all writing, which is construed, inevitably, as a rewriting. This volume offers a wide range of responses to the theme of Shakespeare and translation as well as Shakespeare in translation. Diversity is ensured both by the authors’ varied academic and cultural backgrounds, and by the different critical standpoints from which they approach their themes – from semiotics to theatre studies, and from gender studies to readings firmly rooted in the practice of translation. Translating Shakespeare for the Twenty-First Century is divided into two complementary sections. The first part deals with the broader insights to be gained from a multilingual and multicultural framework. The second part focuses on Shakespearean translation into the specific language and the culture of Portugal.





نظرات کاربران