دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Lieven D’hulst). Kaisa Koskinen سری: Bloomsbury Advances in Translation ISBN (شابک) : 1350091006, 9781350091009 ناشر: Bloomsbury Academic سال نشر: 2020 تعداد صفحات: 241 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 13 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه در شهر: سیاست های ترجمه محلی در قرن 19 اروپا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Translating in Town چندزبانه اداری و فرهنگی و شیوه های
ترجمه را در جوامع چندزبانه اروپایی در طول قرن نوزدهم آشکار می
کند. این کتاب که روایت سنتی ایدئولوژیهای زبانی ملیگرا و تک
زبانه را به چالش میکشد، به جای آن بر سیاستهای ترجمه تمرکز
میکند که هدف آن تطبیق موقعیتهای زبانی پیچیده با اصول
دموکراتیک جدید در سطوح محلی است.
که یک بازه زمانی از 1785 تا 1914 را پوشش می دهد، به بررسی
شهرها و شهرهایی در قلب اروپا، مانند بارسلونا، میلان و وین، و
همچنین شهرهای حاشیه بیرونی آن، از جمله نیکوزیا، کورک و تامپره
می پردازد. . این کتاب با برجسته کردن تضادها و مذاکراتی که بین
زبان(های رسمی)، زبان(های) محلی و ترجمه صورت گرفت، تاثیر آن بر
شهروندان تک زبانه و چندزبانه دارای نمایندگی و غیر نمایندگی را
بررسی می کند. با انجام این کار، Translating in Town
مصالحههای ظریفی را که بین تکزبانگی رسمی، چندزبانگی و ترجمه،
و بین دیدگاههای رقیب در مورد ترجمه رسمی و خصوصی و تکنیکهای
انتقال، در طول این دوره شگفتانگیز از تاریخ اروپا به دست
آمده، برجسته میکند. p>
Translating in Town uncovers administrative and
cultural multilingualism and translation practices in
multilingual European communities during the long 19th
century. Challenging the traditional narrative of
nationalist, monolingual language ideologies, this book
focuses instead upon translation policies which aimed to
accommodate complex language situations with new democratic
principles at local levels.
Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate
towns and cities in the heartland of Europe, such as
Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer
rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the
conflicts and negotiations that took place between official
language(s), local language(s) and translation, the book
explores the impact on both represented and non-represented
monolingual and multilingual citizens. In so doing,
Translating in Town highlights the subtle compromises
obtained between official monolingualism, multilingualism and
translation, and between competing views on official and
private translation and transfer techniques, during this
fascinating era of European history.
Title Page Copyright Page Contents Contributors Chapter 1: Translating in towns: An introduction 1 Translation as a local practice 2 Mapping translation policies in the making 3 Translating in European towns and cities 4 Where to go from here Note References Part 1: Translating in hegemonic regimes Chapter 2: Translation policies in Northern Italian cities during the Napoleonic era: The case of Milan, Genoa and Turin 1 Milan 2 Genoa 3 Turin 4 Conclusion Notes References Chapter 3: Habsburg Vienna: The institutionalization of translation in a hybrid city, 1848–1914 1 Introduction 2 Vienna, conflicting constructions of ‘the other’ 3 Institutionalizing translation 4 Vienna: Translating (in) the urban space 5 Conclusion Notes References Part 2: Upcoming local nationalisms Chapter 4: Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state 1 Introduction 2 Data and method 3 Bern in the nineteenth century 4 The environment of institutional translation 5 The scope of translation 6 The geographical axes of translation 7 Staff and resources 8 A picture of partial institutionalization 9 Conclusions Note References Chapter 5: Mediating Flemish: Local language and translation policies on the French–Belgian border 1 Language borders in and around Belgium 2 Translation regulation in Belgium 3 Locating practices 4 Crossing the national border: The dismissal of Flemish 5 Conclusion Notes References Chapter 6: Translating in an emerging language policy: Tampere city council 1875–1887 1 Introduction 2 The context of Tampere 3 The city council 4 Data and method 5 Dense points 6 Conclusion Notes References Part 3: Interpreting in harbour towns Chapter 7: Consuls and other interpreters in Cork Harbour, Ireland 1 Introduction 2 The legal system 3 Cork Harbour 4 Method 5 Findings 6 Conclusion References Chapter 8: Maritime interpreters in nineteenth-century Barcelona: A failure story in translation policy 1 Introduction 2 Theoretical framework 3 Previous research 4 On the port of Barcelona 5 Setting up a corps of vessel interpreter brokers 6 Barcelona’s vessel interpreter brokers and their official professional association 7 Conclusion Notes References Part 4: Translating for the public space Chapter 9: Translations in Ljubljanski zvon: The window into the cultural life of the late-nineteenth-century Ljubljana 1 Introduction 2 Historical background 3 Methodological approach and corpus selection 4 Results 5 Discussion 6 Conclusion Notes References Chapter 10: Translating in the ‘expanded’ town: Translation practices in nineteenth-century Nicosia and Cyprus 1 Introduction 2 The late Ottoman rule in Cyprus (1785–1878) 3 The first half of British rule in Cyprus (1878–1914) 4 The political implications of nineteenth-century practices for modern Nicosia 5 Conclusion Notes References Name index