ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century

دانلود کتاب ترجمه در شهر: سیاست های ترجمه محلی در قرن 19 اروپا

Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century

مشخصات کتاب

Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Bloomsbury Advances in Translation 
ISBN (شابک) : 1350091006, 9781350091009 
ناشر: Bloomsbury Academic 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 241 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 13 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 59,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه در شهر: سیاست های ترجمه محلی در قرن 19 اروپا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه در شهر: سیاست های ترجمه محلی در قرن 19 اروپا



Translating in Town چندزبانه اداری و فرهنگی و شیوه های ترجمه را در جوامع چندزبانه اروپایی در طول قرن نوزدهم آشکار می کند. این کتاب که روایت سنتی ایدئولوژی‌های زبانی ملی‌گرا و تک زبانه را به چالش می‌کشد، به جای آن بر سیاست‌های ترجمه تمرکز می‌کند که هدف آن تطبیق موقعیت‌های زبانی پیچیده با اصول دموکراتیک جدید در سطوح محلی است.

که یک بازه زمانی از 1785 تا 1914 را پوشش می دهد، به بررسی شهرها و شهرهایی در قلب اروپا، مانند بارسلونا، میلان و وین، و همچنین شهرهای حاشیه بیرونی آن، از جمله نیکوزیا، کورک و تامپره می پردازد. . این کتاب با برجسته کردن تضادها و مذاکراتی که بین زبان(های رسمی)، زبان(های) محلی و ترجمه صورت گرفت، تاثیر آن بر شهروندان تک زبانه و چندزبانه دارای نمایندگی و غیر نمایندگی را بررسی می کند. با انجام این کار، Translating in Town مصالحه‌های ظریفی را که بین تک‌زبانگی رسمی، چندزبانگی و ترجمه، و بین دیدگاه‌های رقیب در مورد ترجمه رسمی و خصوصی و تکنیک‌های انتقال، در طول این دوره شگفت‌انگیز از تاریخ اروپا به دست آمده، برجسته می‌کند. p>


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Translating in Town uncovers administrative and cultural multilingualism and translation practices in multilingual European communities during the long 19th century. Challenging the traditional narrative of nationalist, monolingual language ideologies, this book focuses instead upon translation policies which aimed to accommodate complex language situations with new democratic principles at local levels.

Covering a time-frame from 1785 to 1914, chapters investigate towns and cities in the heartland of Europe, such as Barcelona, Milan and Vienna, as well as those on its outer rim, including Nicosia, Cork and Tampere. Highlighting the conflicts and negotiations that took place between official language(s), local language(s) and translation, the book explores the impact on both represented and non-represented monolingual and multilingual citizens. In so doing, Translating in Town highlights the subtle compromises obtained between official monolingualism, multilingualism and translation, and between competing views on official and private translation and transfer techniques, during this fascinating era of European history.



فهرست مطالب

Title Page
Copyright Page
Contents
Contributors
Chapter 1: Translating in towns: An introduction
	1 Translation as a local practice
	2 Mapping translation policies in the making
	3 Translating in European towns and cities
	4 Where to go from here
	Note
	References
Part 1: Translating in hegemonic regimes
	Chapter 2: Translation policies in Northern Italian cities during the Napoleonic era: The case of Milan, Genoa and Turin
		1 Milan
		2 Genoa
		3 Turin
		4 Conclusion
		Notes
		References
	Chapter 3: Habsburg Vienna: The institutionalization of translation in a hybrid city, 1848–1914
		1 Introduction
		2 Vienna, conflicting constructions of ‘the other’
		3 Institutionalizing translation
		4 Vienna: Translating (in) the urban space
		5 Conclusion
		Notes
		References
Part 2: Upcoming local nationalisms
	Chapter 4: Bern in the nineteenth century: Emerging institutional translation in a multilingual state
		1 Introduction
		2 Data and method
		3 Bern in the nineteenth century
		4 The environment of institutional translation
		5 The scope of translation
		6 The geographical axes of translation
		7 Staff and resources
		8 A picture of partial institutionalization
		9 Conclusions
		Note
		References
	Chapter 5: Mediating Flemish: Local language and translation policies on the French–Belgian border
		1 Language borders in and around Belgium
		2 Translation regulation in Belgium
		3 Locating practices
		4 Crossing the national border: The dismissal of Flemish
		5 Conclusion
		Notes
		References
	Chapter 6: Translating in an emerging language policy: Tampere city council 1875–1887
		1 Introduction
		2 The context of Tampere
		3 The city council
		4 Data and method
		5 Dense points
		6 Conclusion
		Notes
		References
Part 3: Interpreting in harbour towns
	Chapter 7: Consuls and other interpreters in Cork Harbour, Ireland
		1 Introduction
		2 The legal system
		3 Cork Harbour
		4 Method
		5 Findings
		6 Conclusion
		References
	Chapter 8: Maritime interpreters in nineteenth-century Barcelona: A failure story in translation policy
		1 Introduction
		2 Theoretical framework
		3 Previous research
		4 On the port of Barcelona
		5 Setting up a corps of vessel interpreter brokers
		6 Barcelona’s vessel interpreter brokers and their official professional association
		7 Conclusion
		Notes
		References
Part 4: Translating for the public space
	Chapter 9: Translations in Ljubljanski zvon: The window into the cultural life of the late-nineteenth-century Ljubljana
		1 Introduction
		2 Historical background
		3 Methodological approach and corpus selection
		4 Results
		5 Discussion
		6 Conclusion
		Notes
		References
	Chapter 10: Translating in the ‘expanded’ town: Translation practices in nineteenth-century Nicosia and Cyprus
		1 Introduction
		2 The late Ottoman rule in Cyprus (1785–1878)
		3 The first half of British rule in Cyprus (1878–1914)
		4 The political implications of nineteenth-century practices for modern Nicosia
		5 Conclusion
		Notes
		References
Name index




نظرات کاربران