ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Heidegger

دانلود کتاب ترجمه هایدگر

Translating Heidegger

مشخصات کتاب

Translating Heidegger

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: New studies in phenomenology and hermeneutics (Toronto Ont.) 
ISBN (شابک) : 9781487522520, 1487517556 
ناشر: University of Toronto Press 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 316 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه هایدگر: فلسفه -- ترجمه ، فلسفه -- ترجمه ، منابع اینترنتی ، هایدگر ، مارتین -- 1889-1976 ، فلسفه -- ترجمه ، فلسفه -- ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Heidegger به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه هایدگر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه هایدگر

پوشش دادن؛ نیم عنوان؛ عنوان؛ کپی رایت؛ فهرست؛ پیشگفتار؛ قدردانی ها؛ بخش اول: ترجمه های اولیه کلمات بنیادی. معرفی؛ فصل اول ترجمه های غلط در ادبیات انتقادی اولیه (1929-1949); فصل دوم اولین هایدگر به زبان انگلیسی; بخش دوم: هرمنوتیک و فلسفه ترجمه. فصل سوم عناصر یک نظریه ترجمه; فصل چهارم روش پاراتاکتیک: ترجمه پارمنیدس، بخش ششم. نتیجه؛ پایان نامه؛ کتابشناسی - فهرست کتب؛ بخش اول: آثار هایدگر که در متن ذکر شده است. بخش دوم: منابع دیگر; کتابشناسی پژوهشی هایدگر در ترجمه انگلیسی.؛ \"علیرغم تأثیر زیاد مارتین هایدگر بر توسعه فلسفه قرن بیستم، درک کامل اندیشه او اگر تنها بر ترجمه های انگلیسی آثارش تکیه کند دشوار است. از آنجایی که گیلبرت رایل در سال 1929 کار خود را اشتباه ارزیابی کرد، بررسی فلسفه هایدگر برای بسیاری از محققانی که نمی توانند متون اصلی آلمانی را بخوانند معما باقی مانده است. گروت در این اثر روشنگر به این موضوع مهم می پردازد. اثر و فلسفه ترجمه هایدگر نشان می دهد که فلسفه ترجمه منسجمی در متون هایدگر وجود دارد.کتاب نه تنها عناصر این نظریه ترجمه را به صورت زمانی و موضوعی بیان می کند، بلکه آن را در ترجمه دقیق و ریشه ای هایدگر از پارمنیدس نیز نشان می دهد. بخش ششم، در "فکر کردن چیست؟" ترجمه هایدگر» با کتابشناسی پژوهشی کامل ترجمه های انگلیسی هایدگر به پایان می رسد.»--


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Cover; Half Title; Title; Copyright; Contents; Preface; Acknowledgments; Part One: Early Translations of Fundamental Words; Introduction; Chapter One Mistranslations in the Early Critical Literature (1929-1949); Chapter Two The First Heidegger in English; Part Two: Hermeneutics and Philosophy of Translation; Chapter Three Elements of a Theory of Translation; Chapter Four Paratactic Method: Translating Parmenides, Fragment VI; Conclusion; Epilogue; Bibliography; Part I:Works by Heidegger Cited in the Text; Part II: Other Sources; A Research Bibliography of Heidegger in English Translation.;"Despite the great influence of Martin Heidegger on the development of 20th century philosophy, a complete understanding of his thought is difficult to achieve if one relies solely on English translations of his works. Since Gilbert Ryle misjudged his work in 1929 review of Sein und Zeit Heidegger's philosophy has remained an enigma to many scholars who cannot read the original German texts. Groth addresses this important issue in this illuminating work. Groth examines both the history of the first English translations of Heidegger's work and Heidegger's philosophy of translation, revealing that there is a coherent philosophy of translation in Heidegger's texts. The book not only articulates the elements of this theory of translation chronologically and thematically, but also shows it at work in Heidegger's meticulous and radical translation of Parmenides Fragment VI, in "What is Called Thinking? Translating Heidegger" concludes with a complete research bibliography of English translations of Heidegger."--



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Title
Copyright
Contents
Preface
Acknowledgments
Part One: Early Translations of Fundamental Words
Introduction
Chapter One Mistranslations in the Early Critical Literature (1929-1949)
Chapter Two The First Heidegger in English
Part Two: Hermeneutics and Philosophy of Translation
Chapter Three Elements of a Theory of Translation
Chapter Four Paratactic Method: Translating Parmenides, Fragment VI
Conclusion
Epilogue
Bibliography
Part I:Works by Heidegger Cited in the Text
Part II: Other Sources
A Research Bibliography of Heidegger in English Translation.




نظرات کاربران