ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating German Novellas into English: A Comparative Study

دانلود کتاب ترجمه رمان های آلمانی به انگلیسی: مطالعه تطبیقی

Translating German Novellas into English: A Comparative Study

مشخصات کتاب

Translating German Novellas into English: A Comparative Study

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: German Linguistic and Cultural Studies 
ISBN (شابک) : 3034309848, 9783034309844 
ناشر: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 275
[286] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 11 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating German Novellas into English: A Comparative Study به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه رمان های آلمانی به انگلیسی: مطالعه تطبیقی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه رمان های آلمانی به انگلیسی: مطالعه تطبیقی

ترجمه داستان همیشه تفسیر است. این کتاب چالش‌های پیش روی مترجمان آثار داستانی از آلمانی به انگلیسی را با استفاده از ترجمه انگلیسی رمان‌های متعارف آلمانی توسط یوهان ولفگانگ فون گوته، تئودور استورم، گرهارت هاوپتمن، توماس مان و فرانتس کافکا به عنوان نمونه مورد بحث قرار می‌دهد.
نویسنده به مشکلات این کتاب می‌پردازد. ترجمه در عصر پساساختارگرایی، زمانی که هر اثر داستانی به طور بالقوه دارای تعداد زیادی تفاسیر و در نتیجه حداقل به همان تعداد ترجمه ممکن است. در نظر گرفتن تفصیل متن اصلی نه تنها درک و توانایی خواننده را برای نقد متن ترجمه شده بهبود می بخشد، بلکه بینش ارزشمندی را در مورد مقاصد احتمالی نویسنده ارائه می دهد. بنابراین، مشاهده اولیه زبان شناختی از یک متن هدف می تواند به ارتباط پربار بین تحلیل زبانی و ادبی آثار ترجمه شده منجر شود. این کتاب با حفظ ارزش‌ها، ایده‌ها و معانی پنهان از منبع در رابطه با دوران اصلی آن، دیدگاه‌های جدیدی را در مورد مذاکره ظریف ترجمه متون منبع برای مخاطبان معاصر ارائه می‌کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Translation of fiction is always interpretation. This book discusses the challenges facing translators of fictional works from German into English using as examples English translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and Franz Kafka.
The author addresses the difficulties of translating in the poststructuralist era, when every fictional work potentially has a large number of interpretations and, therefore, at least the same number of possible translations. Considering interpretations of the original text in detail not only improves the reader’s understanding and ability to criticize the translated text, but it will also provide valuable insight into the possible intentions of the writer. An initial linguistic observation of a target text can therefore lead to a fruitful connection between the linguistic and literary analysis of translated works. This book offers new perspectives on the delicate negotiation of translating source texts for a contemporary audience while maintaining the values, ideas and hidden meanings from the source in relation to its original époque.





نظرات کاربران