دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Marc J. Schweissinger
سری: German Linguistic and Cultural Studies
ISBN (شابک) : 3034309848, 9783034309844
ناشر: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 275
[286]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 11 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating German Novellas into English: A Comparative Study به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه رمان های آلمانی به انگلیسی: مطالعه تطبیقی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه داستان همیشه تفسیر است. این کتاب چالشهای پیش روی
مترجمان آثار داستانی از آلمانی به انگلیسی را با استفاده از
ترجمه انگلیسی رمانهای متعارف آلمانی توسط یوهان ولفگانگ فون
گوته، تئودور استورم، گرهارت هاوپتمن، توماس مان و فرانتس کافکا
به عنوان نمونه مورد بحث قرار میدهد.
نویسنده به مشکلات این کتاب میپردازد. ترجمه در عصر
پساساختارگرایی، زمانی که هر اثر داستانی به طور بالقوه دارای
تعداد زیادی تفاسیر و در نتیجه حداقل به همان تعداد ترجمه ممکن
است. در نظر گرفتن تفصیل متن اصلی نه تنها درک و توانایی خواننده
را برای نقد متن ترجمه شده بهبود می بخشد، بلکه بینش ارزشمندی را
در مورد مقاصد احتمالی نویسنده ارائه می دهد. بنابراین، مشاهده
اولیه زبان شناختی از یک متن هدف می تواند به ارتباط پربار بین
تحلیل زبانی و ادبی آثار ترجمه شده منجر شود. این کتاب با حفظ
ارزشها، ایدهها و معانی پنهان از منبع در رابطه با دوران اصلی
آن، دیدگاههای جدیدی را در مورد مذاکره ظریف ترجمه متون منبع
برای مخاطبان معاصر ارائه میکند.
Translation of fiction is always interpretation. This
book discusses the challenges facing translators of fictional
works from German into English using as examples English
translations of canonical German novellas by Johann Wolfgang
von Goethe, Theodor Storm, Gerhart Hauptmann, Thomas Mann and
Franz Kafka.
The author addresses the difficulties of translating in the
poststructuralist era, when every fictional work potentially
has a large number of interpretations and, therefore, at least
the same number of possible translations. Considering
interpretations of the original text in detail not only
improves the reader’s understanding and ability to criticize
the translated text, but it will also provide valuable insight
into the possible intentions of the writer. An initial
linguistic observation of a target text can therefore lead to a
fruitful connection between the linguistic and literary
analysis of translated works. This book offers new perspectives
on the delicate negotiation of translating source texts for a
contemporary audience while maintaining the values, ideas and
hidden meanings from the source in relation to its original
époque.