دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [Illustrated]
نویسندگان: Laura Lomas
سری:
ISBN (شابک) : 0822343428, 9780822343424
ناشر: Duke University Press Books
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 400
[399]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 58 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Empire: José Martí, Migrant Latino Subjects, and American Modernities (New Americanists) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب امپراتوری ترجمه: خوزه مارتی، سوژه های لاتین مهاجر و مدرنیته های آمریکایی (آمریکایی گرایان جدید) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
لوماس تصورات دیرینه درباره مارتی را از طریق خواندن متون نادیده گرفته شده و تفسیر مجدد مقالات اصلی خود به چالش می کشد. برخلاف دیدگاه مرسوم که بر همذات پنداری قوی او با رالف والدو امرسون و والت ویتمن تأکید میکند، نویسنده نشان میدهد که طی چندین سال، مارتی عملاً از ایدههای امرسون فاصله گرفت و زنگ خطری را نسبت به سیاست توسعهطلبانه ویتمن اعلام کرد. او ارتباط مارتی با پانآمریکنیسم را زیر سوال میبرد و اشاره میکند که در دهه 1880، روزنامهنگار کوبایی نسبت به نفوذ ژئوپلیتیک خارجی که از طریق جلسات ظاهراً دوستانه و ترویج صلح نیمکرهای و تجارت «آزاد» تحمیل شده بود، هشدار داد. لوماس متوجه میشود که مارتی در تفسیرهای خود از بیل بوفالو و دیگر آیینهای گسترش به سوی غرب، در ترجمهای که خود منتشر شده از رمان عاشقانه محبوب هلن هانت جکسون رامونا و در نظراتش در مورد بازنمودهای نژادپرستانه و جنسی آمریکا تضعیف میکند. نوشتن کلیشه ای که آمریکایی های لاتین/آمریکایی ذاتاً برای خودگردانی مناسب نیستند. با ترجمه امپراتوری، لوماس شیوه معاصر مطالعات آمریکایی را در پرتو پروژه استعمارزدایی رادیکال اواخر قرن نوزدهم مارتی بازسازی می کند.
Lomas challenges longstanding conceptions about Martí through readings of neglected texts and reinterpretations of his major essays. Against the customary view that emphasizes his strong identification with Ralph Waldo Emerson and Walt Whitman, the author demonstrates that over several years, Martí actually distanced himself from Emerson’s ideas and conveyed alarm at Whitman’s expansionist politics. She questions the association of Martí with pan-Americanism, pointing out that in the 1880s, the Cuban journalist warned against foreign geopolitical influence imposed through ostensibly friendly meetings and the promotion of hemispheric peace and “free” trade. Lomas finds Martí undermining racialized and sexualized representations of America in his interpretations of Buffalo Bill and other rituals of westward expansion, in his self-published translation of Helen Hunt Jackson’s popular romance novel Ramona, and in his comments on writing that stereotyped Latino/a Americans as inherently unfit for self-government. With Translating Empire, Lomas recasts the contemporary practice of American studies in light of Martí’s late-nineteenth-century radical decolonizing project.