ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology

دانلود کتاب فرهنگ های ترجمه: دیدگاه هایی در مورد ترجمه و انسان شناسی

Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology

مشخصات کتاب

Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 298 
زبان: English 
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ های ترجمه: دیدگاه هایی در مورد ترجمه و انسان شناسی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ های ترجمه: دیدگاه هایی در مورد ترجمه و انسان شناسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ های ترجمه: دیدگاه هایی در مورد ترجمه و انسان شناسی

برگ، 2003. - 289 صفحه. — ISBN 1-85973-740-4; ISBN 1-85973-745-5.
وظیفه انسان شناس این است که ایده ها، مفاهیم و باورها را از یک فرهنگ گرفته و آنها را به زبان دیگر ترجمه کند، و سپس به زبان انسان شناسی. این فرآیند هم جذاب و هم پیچیده است. نه تنها سوالاتی را در مورد محدودیت های زبان مطرح می کند، بلکه توانایی انسان شناس را در برقراری ارتباط دقیق فرهنگ به چالش می کشد. در سال‌های اخیر، نظریه‌های پست مدرن تمایل دارند که مشروعیت ترجمه را به طور کلی زیر سؤال ببرند. این کتاب مشکلات موجود را تصدیق می‌کند، اما به طور قطع نشان می‌دهد که «ترجمه فرهنگ‌ها» را می‌توان با موفقیت به دست آورد.
نحوه صحبت کردن، نوشتن، خواندن و تفسیر ما همه بخشی از یک فرآیند ترجمه بسیاری از ما از ترجمه در زندگی روزمره خود آگاه نیستیم، اما برای کسانی که خارج از فرهنگ بومی خود زندگی می کنند، در محاصره تفاوت های فرهنگی، توانایی ترجمه تجربیات و افکار به یک مسئله اصلی تبدیل می شود. این کتاب با تکیه بر مطالعات موردی و نظریه‌های طیف گسترده‌ای از رشته‌ها - از جمله انسان‌شناسی، فلسفه، زبان‌شناسی، تاریخ هنر، نظریه عامیانه، و مطالعات دینی - به طور سیستماتیک معنا، پیچیدگی‌ها و اهمیت ترجمه را در انسان‌شناسی مورد بازجویی قرار می‌دهد و به طیف وسیعی از موضوعات پاسخ می‌دهد. پرسش‌های تحریک‌آمیز، مانند:
- آیا می‌توانیم معنای واقعی آموزه تثلیث مسیحی را در حالی که ترجمه‌های زیادی وجود دارد، کشف کنیم؟
- ساختارهای قدرت استعماری و پسااستعماری چه تأثیری بر درک ما از فرهنگ‌های دیگر می‌گذارند؟
- چگونه می‌توانیم از هنر به عنوان یک هنر استفاده کنیم. ابزاری برای تجاوز به محدودیت های ترجمه زبانی؟
فرهنگ های ترجمه: دیدگاه های ترجمه و انسان شناسی اولین کتابی است که به طور کامل به ترجمه در انسان شناسی می پردازد. این تجزیه و تحلیل متنی و قوم نگاری را ترکیب می کند تا یک نشریه معیار تولید کند که برای مردم شناسان، فیلسوفان، زبان شناسان، مورخان و نظریه پردازان فرهنگی به طور یکسان از اهمیت بالایی برخوردار است.
مطالب
مقدمه: ترجمه و انسان شناسی
مشکلات کلی ترجمه
لیوتار و ویتگنشتاین و مسئله ترجمه
ترجمه و اعتقاد اعتقادی: موانع اساسی
ترجمه، انتقال، دگرگونی: اسکیت گلوساندو روی یخ نشانه‌شناسی نازک
کاربردهای خاص
ناگفتنی در تعقیب امر ناگفته: بازنمایی ترجمه ناپذیری در گفتمان قوم نگاری
ترجمه نظریه های عامیانه ترجمه
زبان دوم، زبان ملی، زبان مدرن و صدای پسااستعماری: درباره اندونزیایی
یادداشت هایی در مورد نویسه نویسی
قوم نگار در نقش پونتیفکس< br/>ترجمه متن به عنوان مقدمه ای برای ترجمه روحی
موانع ساختاری ترجمه در هنر
آیا اصطلاحات خویشاوندی و مفاهیم خویشاوندی قابل ترجمه هستند؟

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Berg, 2003. — 289 pages. — ISBN 1-85973-740-4; ISBN 1-85973-745-5.
The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also challenges the ability of the anthropologist to communicate culture accurately. In recent years, postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of translation altogether. This book acknowledges the problems involved, but shows definitively that 'translating cultures' can successfully be achieved.
The way we talk, write, read and interpret are all part of a translation process. Many of us are not aware of translation in our everyday lives, but for those living outside their native culture, surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and theories from a wide range of disciplines -including anthropology, philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious studies - this book systematically interrogates the meaning, complexities and importance of translation in anthropology and answers a wide range of provocative questions, such as:
- Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations?
- What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures?
- How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation?
Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology is the first book fully to address translation in anthropology. It combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark publication that will be of great importance to anthropologists, philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.
Contents
Introduction: Translation and Anthropology
General Problems of Translation
Lyotard and Wittgenstein and the Question of Translation
Translation and Belief Ascription: Fundamental Barriers
Translation, Transduction, Transformation: Skating Glossando on Thin Semiotic Ice
Specific Applications
The Unspeakable in Pursuit of the Ineffable: Representations of Untranslatability in Ethnographic Discourse
Translating Folk Theories of Translation
Second Language, National Language, Modern Language, and Post-Colonial Voice: On Indonesian
Notes on Transliteration
The Ethnographer as Pontifex
Text Translation as a Prelude for Soul Translation
Structural Impediments to Translation in Art
Are Kinship Terminologies and Kinship Concepts Translatable?




نظرات کاربران