ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Experiencias de Un Traductor

دانلود کتاب تجربیات یک مترجم

Experiencias de Un Traductor

مشخصات کتاب

Experiencias de Un Traductor

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Biblioteca Romanica Hispanica / Hispanic Roman Library 
ISBN (شابک) : 8424927990, 9788424927998 
ناشر: Gredos Editorial S.A. 
سال نشر: 2006 
تعداد صفحات: 155 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 17 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب تجربیات یک مترجم: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 16


در صورت تبدیل فایل کتاب Experiencias de Un Traductor به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تجربیات یک مترجم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تجربیات یک مترجم

عنوان این کتاب وفادارانه به محتوای آن پاسخ می دهد، زیرا حاوی بیش از بیست مقاله و کنفرانس است که والنتین گارسیا یبرا در طول تجربه گسترده خود به عنوان مترجم و به عنوان نظریه پرداز ترجمه نوشته است، دسترسی به بسیاری از آنها دشوار است، زیرا در زمان خود آنها دسترسی به آنها دشوار است. در مجلات تخصصی یا در مجلدات جمعی ظاهر شد. منشأ و وضعیت متون از یکی به دیگری متفاوت است، که آنها را در خواندن خود مستقل می کند. در سرتاسر صفحات Experiencias de un traductor، علایق گارسیا یبرا در آثاری آشکار می شود که در آنها به طور کلی ترجمه و موانعی که با آن روبه رو است، ترجمه ادبی و به طور خاص ترجمه شاعرانه، و همچنین مسئولیت مترجم به عنوان یک کاربر استثنایی از ترجمه را بازتاب می دهد. به زبان خودش و در ترجمه‌ای که ظاهراً آسان اسپانیایی-پرتغالی است. شکل‌گیری واژه‌ها و نئولوژیزم و همچنین تأثیر زبان فرانسوی در زبان علمی اسپانیایی به‌عنوان پیوندی با یکی دیگر از خطوط اصلی موجود در این مجموعه مقالات، یعنی اصطلاحات، که در «در مورد شکل‌گیری» مشخص شده است، عمل می‌کند. اصطلاحات فنی، شکل گیری اصطلاحات علمی در اسپانیایی. برخی مشکلات تاکیدی و صرفی، در مورد شرایط فنی زبان پزشکی، صد تاری عروضی در اصطلاحات علمی اسپانیایی، و مطالعات دیگر. کتابی ضروری برای مترجمان و همچنین برای کسانی که به طور کلی علاقه مند به استفاده صحیح از زبان ما هستند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

El titulo de este libro responde fielmente a su contenido, ya que en el se recogen mas de veinte articulos y conferencias que Valentin Garcia Yebra ha escrito a lo largo de su dilatada experiencia como traductor y como teorico de la traduccion, muchos de dificil acceso porque en su dia aparecieron en revistas especializadas o en volumenes colectivos. El origen y la condicion de los textos varian de uno a otro, lo que los hace autonomos en su lectura. A lo largo de las paginas de Experiencias de un traductor, los intereses de Garcia Yebra se ponen de manifiesto en trabajos en los que reflexiona sobre la traduccion en general y los obstaculos con los que se enfrenta, la traduccion literaria y especificamente la traduccion poetica, pero tambien sobre la responsabilidad del traductor como usuario de excepcion de su propia lengua y sobre la supuestamente facil intertraduccion hispano-portuguesa. La formacion de palabras y el neologismo, asi como la influencia del frances en el lenguaje cientifico espanol sirven de enlace con otra de las grandes lineas que recorren esta recopilacion de articulos, la de la terminologia, que se concreta en Sobre la formacion de terminos tecnicos, Formacion de terminos cientificos en espanol. Algunos problemas acentuales y morfologicos, Sobre terminos tecnicos del lenguaje medico, Cien borrones prosodicos en la terminologia cientifica espanola, y otros estudios. Un libro imprescindible para los traductores y tambien para quienes se interesan, en general, por el buen uso de nuestra lengua.





نظرات کاربران