دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Tan Yesheng
سری:
ISBN (شابک) : 1032665734, 9781003496113
ناشر: Routledge
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: 257
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 17 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Chinese Fiction: Multiple Voices and Cognitive Translatology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه داستان چینی: صداهای چندگانه و ترجمه شناختی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Half Title Title Page Copyright Page Table of Contents List of Illustrations Preface Note Acknowledgments 1 Introduction 1.1 The Community of Sinologists 1.2 A Brief Review of Studies On British and American Sinologists’ Chinese Literary Translation 1.3 Cognitive Translatology and the Cognitive Construction Model of Translation 1.4 The Cognitive Research of Translators’ Voice Based On Their Thinking Portfolios 1.5 Summary and Overview of Subsequent Chapters Notes 2 Linguistic Schemata and Narrative Framing in Sinologists’ Translation of Chinese Fiction 2.1 Linguistic Schemata and Narrative Framing 2.2 Sinologists’ Reconstruction of Chinese Phonological Schemata and Narrative Framing in Translation 2.2.1 Sinologists’ Contribution to the Romanization System of Chinese Phonology 2.2.2 Reconstruction of the Phonetic System and Phonological Schemata 2.2.3 Sinologists’ Strategic Manipulation of Phonological Schemata and Narrative Framing in Translation 2.2.3.1 Phonological Schemata and Spatio-Temporal Framing in the Translation of Chinese Fiction 2.2.3.2 Sinologists’ Phonological Schemata Manipulation and Participant-Relation Framing in the Translation of Proper Nouns 2.2.3.3 The Appropriation of Phonological Materials in Translating Proper Names and Their Significance in Theme, Rhetorical Effects, and Characterization 2.2.4 Interim Summary 2.3 Sinologist-Translators’ Manipulation of Syntactic Schemata and Narrative Framing 2.4 Sinologists’s Translation of Formulas and Narrative Framing Strategies 2.4.1 Sinologist-Translators’ Strategies for Translating Four-Character Idioms and Classical Literary Expressions and Narrative Framing 2.4.2 Sinologist-Translators’ Strategies for Translating Dialectal Chunks and Narrative Framing 2.5 Sinologists’ Strategies of Narrative Framing in Dealing With Other Kinds of Deviations From Language Schemata 2.6 Conclusion of This Chapter Notes 3 Sinologist-Translators’ Cognitive Reconstruction of Chinese Narrative Styles: Multi-Voices and Subjective Construal 3.1 Narrative Norms and Translational Rewriting of Chinese Fiction in the Eyes of Sinologists 3.1.1 Sinologists’ Criticism of the Narrative Norms and Styles of Chinese Fiction 3.1.2 Sinologists’ Discoveries On Chinese Narrative Styles 3.2 Sinologists’ Multi-Voices On Rewriting Chinese Novels and the Cognitive Foundation 3.2.1 Sinologists’ Multi-Voices On Rewriting Chinese Novels 3.2.2 The Cognitive Foundation of Sinologist-Translators’ Multi-Voices 3.3 Sinologists’ Cognitive Reconstruction of Narrative Styles of Chinese Fiction 3.3.1 Sinologist Translators’ On-Stage and Off-Stage Construal Shifts in Translating Chinese Novels 3.3.2 Re-Perspectivization in Sinologist-Translators’ Translation of Chinese Fiction 3.4 Chinese and Western Stylistic Differences Regarding Emotional Expression and Sinologists’ Cognitive Transformations in Translation 3.5 Construal Operations and Cognitive Principles for the Rewriting of Chinese Narrative Styles 3.6 Conclusion of This Chapter Notes 4 Recontextualization and Frame Reconstruction in Sinologists’ Translation of Chinese Fiction 4.1 Recontextualization and Frame Reconstruction in Translation 4.2 Sinologists’ Thick Translation, Recontextualization and Frame Reconstruction in the Translation of Chinese Novels 4.2.1 Thick Translation and Recontextualization 4.2.2 Recontextualization and Frame Reconstruction in the Sinologist-Translators’ Translation of Classical Chinese Fiction 4.2.2.1 Recontextualization and Cultural Frame Reconstruction in Davis’ Translation of Classical Chinese Fiction 4.2.2.2 Reconstructing Folk Cultural Frames in Giles’ Translation of Chinese Fiction 4.2.2.3 Historical-Cultural Frame Reconstruction in Moss Roberts’ Translation of Sanguo Yanyi 4.2.2.4 Recontextualization and Frame Reconstruction in David T. Roy’s Translation of Chin P’ing Mei 4.2.2.5 Interim Summary 4.2.3 Sinologists’ Recontextualization and Frame Reconstruction in the Translation of Contemporary Chinese Fiction 4.3 Bonnie McDougall’s Toolbox and Toybox of Recontextualization 4.4 Recontextualization and the Integration of Cultural and Literary Schemata 4.5 Conclusion of This Chapter Notes 5 British and American Sinologists’ Categorization and Positioning of the Readership of Translated Chinese Fiction 5.1 The Reader’s Position in Contemporary Chinese Literature Translation 5.2 Types of English Readers of Translated Chinese Novels in the Eyes of Sinologists 5.3 Categorization of Readership 5.3.1 Prototype Theory of Categorization Based On Schema 5.3.2 Different Dimensions and Features of Categorization for the Target Readership of Chinese Fiction Translation 5.3.3 Heterogeneity, Historicity, and Cross-Cultural Differences of Readership, and the International Reputation of Translated Chinese Novels 5.4 The Cognitive Interaction Between Publishers and Readers in the Eyes of Sinologist-Translators 5.5 Readership Categorization and Positioning in the Case of Anna Holmwood’s Translation of The Legend of the Condor Heroes 5.5.1 Challenges in Translating Wuxia Fiction and the Unexpected Breakthrough of The Legend of the Condor Heroes 5.5.2 Holmwood’s Readership Categorization and Reader Positioning Strategies 5.6 Readers’ Categorization, Focus Communication, and Marketing 5.7 Conclusion of This Chapter Notes 6 Metaphors of Literary Translation Crafted By British and American Sinologists in the New Era 6.1 Translation Metaphors 6.2 Cognitive Metaphor Theory and Metaphorical Deconstruction of Traditional Translation Models 6.3 Sinologists’ Metaphors of Literary Translation in the New Era 6.3.1 John Balcom’s “Advanced Or Exotic Horticulture” Metaphor and Equation Metaphor 6.3.2 Goldblatt’s “Self-Contradiction” and His “Loyalty” Metaphor 6.3.3 Karen Kingsbury’s Musical and Cinematic Metaphors 6.3.4 Performance, Chameleon, and Director Metaphors 6.3.5 Marketing Metaphors of Translation 6.4 Sinologists’ Metaphorical Profiling of the Underlying Base of the Translation Event Frame in the New Era 6.5 Conclusion of This Chapter Notes 7 Conclusive Remarks and Future Directions Appendix I Bio-Notes of Sinologists-Cum-Translators Active in Chinese Fiction Translation Appendix II List of Translations of Chinese Fiction By British and American Sinologists References Index