دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Malika Bastin-Hammou (editor), Giovanna Di Martino (editor), Cécile Dudouyt (editor), Lucy C. M. M. Jackson (editor) سری: Trends in Classics – Pathways of Reception; 5 ISBN (شابک) : 9783110719185, 9783110718652 ناشر: De Gruyter سال نشر: 2023 تعداد صفحات: 362 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 14 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Translating Ancient Greek Drama in Early Modern Europe: Theory and Practice (15th–16th Centuries) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه درام یونان باستان در اروپای اولیه مدرن: نظریه و عمل (قرن 15 تا 16) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Acknowledgements\nForeword\nContents\nList of Figures and Tables\nAbbreviations\nIntroduction\nPart I: Translating Comedy\nAristophanes’ Readers and Translators in 15th-Century Italy: The Latin Plutus of MS Matrit. Gr. 4697\nFrom Translating Aristophanes to Composing a Greek Comedy in 16th c. Europe: The Case of Alciato\nThe Sausage-Seller Suddenly Speaks Vernacular: The First Italian Translation of Aristophanes’ Knights\nPart II: Translating Tragedy\nII.1: Scholarly Networks: Translation Models and Functions\nAn ‘Origin’ of Translation: Erasmus’s Influence on Early Modern Translations of Greek Tragedy into Latin\nImitation, Collaboration, Competition Between English and Continental Translators of Greek Tragedy\nWhy Translate Greek Tragedy? Melanchthon, Winsheim, Camerarius, and Naogeorgus\nII.2: Proto-National Dynamics and Vernacular Translating\nTranslating Ancient Greek Tragedy in 16th- Century Italy\nThe Italian Translation of Euripides’ Hecuba by Michelangelo Buonarroti the Younger (1568–1647)\nSophocles in 16th-Century Portugal: Aires Vitória’s Tragédia del Rei Agaménom\nTranslating Ancient Greek Drama into French, 1537–1580\nPart III: Beyond Translation\nTranslation Ad Spiritum: Euripides’ Orestes and Nicholas Grimald’s Archipropheta (1548)\nInterpreting Oedipus’ Hamartia in the Italian Cinquecento: Theory and Practice (1526–1570)\nCoda: Dramaturgy and Translation\nEarly Modern Iphigenias and Practice Research\nAfterword: Prospects for Pan-European Translation History\nList of Contributors\nBibliography\nIndex Nominum et Rerum\nIndex Locorum