ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation

دانلود کتاب شعر فرافرهنگی: ادبیات چینی در ترجمه انگلیسی

Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation

مشخصات کتاب

Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1032436220, 9781032436227 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2023 
تعداد صفحات: 234
[236] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 8 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 40,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Transcultural Poetics: Chinese Literature in English Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب شعر فرافرهنگی: ادبیات چینی در ترجمه انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب شعر فرافرهنگی: ادبیات چینی در ترجمه انگلیسی



این کتاب بسیاری از جنبه‌های شعر فرافرهنگی را در ترجمه انگلیسی ادبیات چینی از 12 مشارکت‌کننده متخصص مختلف بررسی می‌کند.

ترجمه ادبیات چینی به انگلیسی یک چالش ویژه است. . نیاز مبرمی برای غلبه بر موانع متعددی برای درک و قدردانی از آثار ادبی چینی توسط خوانندگان در جهان انگلیسی زبان وجود دارد. تاکنون تنها تلاش‌های متناوب برای نظریه‌پردازی و کشف نقش دقیق مترجم به‌عنوان واسطه‌ای فرهنگی و زیبایی‌شناختی که از دانش، آگاهی و حساسیت بین‌فرهنگی آگاه شده است، صورت گرفته است. با توجه به پیچیدگی ترجمه ادبی، شعرهای پیچیده ترجمه از نظر ارزش ادبی و ذوق زیباشناختی نیاز به توسعه و تفصیل کاملتر از منظر بین فرهنگی دارد. بنابراین، بررسی تلاش‌ها برای آشتی دادن میل به انتقال اصیل فرهنگ چینی با نیاز به میانجیگری و تصاحب فرهنگی از نظر تولید و دریافت متون، مشروط به کثرت محدودیت‌ها، برای روشن کردن نور جدید ضروری است. در مورد معمای دیرینه ترجمه ادبی چینی-انگلیسی با پرداختن به ادبیات چینی در زمینه های چندگانه ناسیونالیسم، دورگه بین فرهنگی، ترجمه ناپذیری ادبی، استقبال از ترجمه، و همچنین ادبیات جهان.

این کتاب مورد توجه دانشجویان و محققان مطالعات ترجمه، ادبیات چینی و مطالعات آسیای شرقی خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book examines many facets of transcultural poetics in the English translation of Chinese literature from 12 different expert contributors.

Translating Chinese literature into English is a special challenge. There is a pressing need to overcome a slew of obstacles to the understanding and appreciation of Chinese literary works by readers in the English-speaking world. Hitherto only intermittent attempts have been made to theorize and explore the exact role of the translator as a cultural and aesthetic mediator informed by cross-cultural knowledge, awareness, and sensitivity. Given the complexity of literary translation, sophisticated poetics of translation in terms of literary value and aesthetic taste needs to be developed and elaborated more fully from a cross-cultural perspective. It is, therefore, necessary to examine attempts to reconcile the desire for authentic transmission of Chinese culture with the need for cultural mediation and appropriation in terms of the production and reception of texts, subject to the multiplicity of constraints, in order to shed new light on the longstanding conundrum of Chinese-English literary translation by addressing Chinese literature in the multiple contexts of nationalism, cross-cultural hybridity, literary untranslatability, the reception of translation, and also world literature.

The book will be of great interest to students and scholars of translation studies, Chinese literature, and East Asian studies.





نظرات کاربران