دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: کابالا ویرایش: نویسندگان: Hayyim Vital. Edgard Jégut (Trad.) سری: ناشر: Archè سال نشر: 1987 تعداد صفحات: 473 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 50 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب رساله در انقلاب های ارواح (سپهر ها-گیلگولیم) پس از اسحاق لوریا: اسحاق لوریا، کابالا
در صورت تبدیل فایل کتاب Traité des Révolutions des Âmes (Sepher Ha-Gilgulim) d’après Isaac Louria به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب رساله در انقلاب های ارواح (سپهر ها-گیلگولیم) پس از اسحاق لوریا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این رساله بنیادی - که در واقع توسط هایم ویتال است و نه توسط ایزاک لوریا، اگرچه مبتنی بر تعالیم دومی است - در سال 1903 توسط ادگار جگوت به نحوی ترجمه شده بود که در کل رضایت بخش است. با این وجود، این ترجمه فرانسوی - تنها ترجمه موجود - به شکلی که در آن آمده و در 150 نسخه چاپ شده است کاملاً غیرقابل استفاده است. این در واقع برای و توسط آماتور ساخته شده است. در واقع، نسخه اصلی حاوی بسیاری از اشتباهات تایپی است که گاهی اوقات درک متن را به خطر می اندازد. برخی از نامهای خاص و چندین اصطلاح فنی اشتباه نوشته شدهاند. اشتباهات ترجمه وجود دارد که بسیاری از تفسیرهای نادرست واقعی هستند. علاوه بر این، و مهمتر از همه، کل پاراگراف ها وارونه یا به کلی فراموش شده اند، همانطور که با چند مثال در مقدمه نسخه ما نشان داده شده است. آقای فرانسوا سیکرت به اندازه کافی لطف داشت که بازنگری ترجمه و تهیه پیش نویس یادداشت هایی را که واقعاً ضروری هستند، انجام دهد. ناشر فهرستی از نام ها، موضوعات و متون نقل شده را ایجاد کرده است که در چندین ده صفحه گسترده شده است، و همچنین فهرست مطالب. پیشگفتار سدیر که در نسخه اصلی آمده است حفظ شده است.
Ce traité fondamental - qui est bien de Hayyim Vital et non d'Isaac Louria, bien qu'il soit fondé sur l'enseignement de ce dernier - avait été traduit en 1903 par Edgar Jégut d'une façon somme toute satisfaisante. Néanmoins, cette traduction française - la seule existante - est tout à fait inutilisable sous la forme où elle parut, et tirée à 150 exemplaires. Elle fut en effet réalisée pour et par des amateurs. De fait, l'édition originale contient de nombreuses coquilles typographiques compromettant parfois la compréhension du texte ; certains noms propres et plusieurs termes techniques y sont mal orthographiés ; il y a là des erreurs de traduction qui sont autant de véritables contresens. En outre, et surtout, des paragraphes entiers ont été intervertis ou carrément oubliés, comme cela est démontré par quelques exemples dans l'Introduction de notre édition. M. François Secret a bien voulu se charger de la révision de la traduction, et de la rédaction de certaines notes, vraiment indispensables. L'éditeur a établi un index des noms, des matières et des textes cités, s'étendant sur plusieurs dizaines de pages, ainsi qu'une table des matières. La préface de Sédir figurant dans l'édition originale a été conservée.