دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Dominique de Courcelles
سری: Études et rencontres, 2
ISBN (شابک) : 9782357231313, 9782900791264
ناشر: Publications de l’École nationale des chartes
سال نشر: 1998
تعداد صفحات: 107
زبان: French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Traduire et adapter à la Renaissance به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و انطباق با رنسانس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
جنبش اشاعه و گردش متون، در طول قرنهای 15 و 16، انگیزه بیسابقهای از ترجمه و اقتباس را به وجود آورد: آثار باستانی بازیابی شده در معرض انواع مختلفی از تخصیص هستند، و آثار مدرن، در زمانی که ملی اصطلاحات در حال افزایش بودند و راه خود را بین بازارهای محدود جغرافیایی انتشارات بومی و یک تیراژ بین المللی که بدون لاتین نمی توانست انجام دهد جستجو می کردند. مجموعه مقالات «ترجمه و انطباق با روز مطالعه رنسانس» که به عنوان بخشی از چرخه سالانه «متون و جوامع ادبی، قرن پانزدهم تا هجدهم» برگزار میشود، سرنوشت متون را از طریق آواتارهایی که انسانگرایان آنها را تحت تأثیر قرار میدهند، بررسی میکند. شاگرد، ناشر، سرقت ادبی و مردم. فراتر از آن، آنها تفکری را که در دوران رنسانس در مورد رابطه زبان و متن، بین یک شی و یک ابزار پدیدار شد، که باید دائماً تکمیل میشد، برجسته میکنند: ترجمه نه تنها مکانی است که در آن فرد دانش دیگران را به خود اختصاص میدهد، بلکه همچنین پالسترا که در آن زبان، از طریق رویارویی، گسترش می یابد و نرم می شود.
Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles, à un élan sans précédent de traduction et d'adaptation : les œuvres antiques récupérées sont sujettes à de multiples modes d'appropriation, et celles des modernes, en un temps d'essor des idiomes nationaux, cherchent leur voie entre les marchés géographiquement circonscrits de l'édition vernaculaire et une circulation internationale qui ne saurait faire l'économie du latin. Les actes de la journée d'étude Traduire et adapter à la Renaissance, tenue dans le cadre du cycle annuel « Textes littéraires et sociétés, XVe-XVIIIe siècle », explorent le destin des textes à travers les avatars auxquels les soumettent l'humaniste, le traducteur, le disciple, l'éditeur, le plagiaire et le public ; au-delà, ils mettent en relief la réflexion qui se fait jour à la Renaissance sur les rapports de la langue et du texte, d'un objet et d'un instrument, qu'il s'agit de perfectionner sans cesse : la traduction n'est pas seulement le lieu où l'on s'approprie le savoir d'autrui mais aussi la palestre où la langue, par la confrontation, s'étoffe et s'assouplit.
SOMMAIRE Avant-propos Langue et traduction de la poésie chez Politien I. — LES TROIS LANGUES DE LA POÉSIE II. — LES DISPOSITIFS DU MONTAGE POÉTIQUE TRADUCTION ET ADAPTATION III. — LE SYSTÈME INTERNE DES RENVOIS : L’AUTO-TRADUCTION IV. — L’IDÉAL DE LA GREFFE V. — LES RÉSISTANCES DES LANGUES : LE PROBLÈME DU GENRE LITTÉRAIRE VI. — LA COMPOSITION DES GENRES : LA CONSTRUCTION D’UNE LANGUE SAVANTE Enjeux idéologiques de la traduction au XVIe siècle I. — LES MODIFICATIONS A CARACTÈRE IDÉOLOGIQUE II. — L’ÉCRITURE DE LA DISSIMULATION Traduire au nouveau monde I. — ORIGINES II. — L’IMAGINATION AU POUVOIR III. — VERS LE DÉCLIN CONCLUSION Traduire de l’italien La « Silva de varia lección » de Pedro Mexía I. — 1540. DES LIVRES LATINS DE « GRANDE AUCTORIDAD » A LA « SILVA DE VARIA LECCIÓN » : UNE VARIANCE EN LANGUE CASTILLANE II. — 1552. DE LA « SILVA DE VARIA LECCIÓN » AUX « DIVERSES LEÇONS » DE PIERRE MESSIE : LA PREMIÈRE TRADUCTION EN FRANÇAIS PAR CLAUDE GRUGET ÉPILOGUE Points de vue et images du monde