ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Traduire et adapter à la Renaissance

دانلود کتاب ترجمه و انطباق با رنسانس

Traduire et adapter à la Renaissance

مشخصات کتاب

Traduire et adapter à la Renaissance

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Études et rencontres, 2 
ISBN (شابک) : 9782357231313, 9782900791264 
ناشر: Publications de l’École nationale des chartes 
سال نشر: 1998 
تعداد صفحات: 107 
زبان: French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Traduire et adapter à la Renaissance به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و انطباق با رنسانس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و انطباق با رنسانس

جنبش اشاعه و گردش متون، در طول قرن‌های 15 و 16، انگیزه بی‌سابقه‌ای از ترجمه و اقتباس را به وجود آورد: آثار باستانی بازیابی شده در معرض انواع مختلفی از تخصیص هستند، و آثار مدرن، در زمانی که ملی اصطلاحات در حال افزایش بودند و راه خود را بین بازارهای محدود جغرافیایی انتشارات بومی و یک تیراژ بین المللی که بدون لاتین نمی توانست انجام دهد جستجو می کردند. مجموعه مقالات «ترجمه و انطباق با روز مطالعه رنسانس» که به عنوان بخشی از چرخه سالانه «متون و جوامع ادبی، قرن پانزدهم تا هجدهم» برگزار می‌شود، سرنوشت متون را از طریق آواتارهایی که انسان‌گرایان آنها را تحت تأثیر قرار می‌دهند، بررسی می‌کند. شاگرد، ناشر، سرقت ادبی و مردم. فراتر از آن، آنها تفکری را که در دوران رنسانس در مورد رابطه زبان و متن، بین یک شی و یک ابزار پدیدار شد، که باید دائماً تکمیل می‌شد، برجسته می‌کنند: ترجمه نه تنها مکانی است که در آن فرد دانش دیگران را به خود اختصاص می‌دهد، بلکه همچنین پالسترا که در آن زبان، از طریق رویارویی، گسترش می یابد و نرم می شود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Le mouvement de diffusion et de circulation des textes a donné lieu, pendant les XVe et XVIe siècles, à un élan sans précédent de traduction et d'adaptation : les œuvres antiques récupérées sont sujettes à de multiples modes d'appropriation, et celles des modernes, en un temps d'essor des idiomes nationaux, cherchent leur voie entre les marchés géographiquement circonscrits de l'édition vernaculaire et une circulation internationale qui ne saurait faire l'économie du latin. Les actes de la journée d'étude Traduire et adapter à la Renaissance, tenue dans le cadre du cycle annuel « Textes littéraires et sociétés, XVe-XVIIIe siècle », explorent le destin des textes à travers les avatars auxquels les soumettent l'humaniste, le traducteur, le disciple, l'éditeur, le plagiaire et le public ; au-delà, ils mettent en relief la réflexion qui se fait jour à la Renaissance sur les rapports de la langue et du texte, d'un objet et d'un instrument, qu'il s'agit de perfectionner sans cesse : la traduction n'est pas seulement le lieu où l'on s'approprie le savoir d'autrui mais aussi la palestre où la langue, par la confrontation, s'étoffe et s'assouplit.



فهرست مطالب

SOMMAIRE
Avant-propos
Langue et traduction de la poésie chez Politien
	I. — LES TROIS LANGUES DE LA POÉSIE
	II. — LES DISPOSITIFS DU MONTAGE POÉTIQUE TRADUCTION ET ADAPTATION
	III. — LE SYSTÈME INTERNE DES RENVOIS : L’AUTO-TRADUCTION
	IV. — L’IDÉAL DE LA GREFFE
	V. — LES RÉSISTANCES DES LANGUES : LE PROBLÈME DU GENRE LITTÉRAIRE
	VI. — LA COMPOSITION DES GENRES : LA CONSTRUCTION D’UNE LANGUE SAVANTE
Enjeux idéologiques de la traduction au XVIe siècle
	I. — LES MODIFICATIONS A CARACTÈRE IDÉOLOGIQUE
	II. — L’ÉCRITURE DE LA DISSIMULATION
Traduire au nouveau monde
	I. — ORIGINES
	II. — L’IMAGINATION AU POUVOIR
	III. — VERS LE DÉCLIN
	CONCLUSION
Traduire de l’italien
La « Silva de varia lección » de Pedro Mexía
	I. — 1540. DES LIVRES LATINS DE « GRANDE AUCTORIDAD » A LA « SILVA DE VARIA LECCIÓN » : UNE VARIANCE EN LANGUE CASTILLANE
	II. — 1552. DE LA « SILVA DE VARIA LECCIÓN » AUX « DIVERSES LEÇONS » DE PIERRE MESSIE : LA PREMIÈRE TRADUCTION EN FRANÇAIS PAR CLAUDE GRUGET
	ÉPILOGUE
Points de vue et images du monde




نظرات کاربران