ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Traductio: Essays on Punning and Translation

دانلود کتاب تراکتیو: جستارهایی در باب جناح و ترجمه

Traductio: Essays on Punning and Translation

مشخصات کتاب

Traductio: Essays on Punning and Translation

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1900650061, 9781900650069 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 1997 
تعداد صفحات: 305 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 59,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب تراکتیو: جستارهایی در باب جناح و ترجمه: جناس و بازی کلمات، طنز، طنز و سرگرمی، مطالعه و مرجع زبان خارجی، آموزش، فرهنگ لغت و اصطلاحنامه زبان خارجی، مرجع، زبان شناسی، واژه ها، زبان و گرامر، مرجع، زبان شناسی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، کتاب های آموزشی ویژه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Traductio: Essays on Punning and Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تراکتیو: جستارهایی در باب جناح و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تراکتیو: جستارهایی در باب جناح و ترجمه



هیچ چیز مانند بازی با کلمات نمی تواند تفاوت بین زبان ها را چنان سازش ناپذیر جلوه دهد، نمی تواند به معضل بین فرم ها و جلوه ها چنین لبه واضحی بدهد، نمی تواند مرز بین ترجمه و اقتباس را تا این حد محو کند، یا می تواند چنین نور شدیدی را بر توهم کامل بودن ما بیافزاید. ثبات معنایی در جناس ممکن است کل نظام زبانی طنین انداز شود، و همچنین سنت های ادبی و گفتمان های ایدئولوژیک. نتیجه این است که جناس نه تنها مترجمان را مورد آزمایش قرار می‌دهد، بلکه دیدگاه‌ها و مفاهیم کسانی که ترجمه را مطالعه می‌کنند نیز به چالش می‌کشد.

 

این کتاب متخصصان را گرد هم می‌آورد. ترجمه و جناس، و همچنین محققانی که دیگر رشته‌ها و مکاتب فکری مرتبط را نمایندگی می‌کنند، از الهیات تا ساختارشکنی و از زبان‌شناسی متضاد تا فمینیسم. می توان آن را به عنوان یک جلد همراه برای Wordplay and Translation، یک شماره ویژه مترجم (جلد 2، شماره 2، 1996)، همچنین ویرایش شده توسط Dirk Delabastita

خواند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation.

 

This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita





نظرات کاربران