دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ana Belén Martínez Lopez
سری: Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
ISBN (شابک) : 3631595875, 9783631595879
ناشر: Peter Lang
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 171
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 550 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه و اصطلاحات در زمینه بهداشت زیستی (انگلیسی - اسپانیایی): است
در صورت تبدیل فایل کتاب Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و اصطلاحات در زمینه بهداشت زیستی (انگلیسی - اسپانیایی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هدف این مونوگراف ارائه رویکردی نظاممند به یکی از مشخصهترین و تعیینکنندهترین عناصر ترجمه پزشکی، اصطلاحات خاص حوزه بهداشت زیستی، در این مورد، به زبانهای انگلیسی و اسپانیایی است. در این اثر که از منظر ترجمه کاربردی (و کاربردی) برای آموزش ترجمه یا اصطلاحات پزشکی (در دوره های کارشناسی یا کارشناسی ارشد) و به طور غیرمستقیم برای بهبود عملکرد حرفه ای ترجمه نوشته شده است، به موضوعات زیر پرداخته شده است. : شکلگیری سنتی اصطلاحات پزشکی از فرمولهای کلاسیک، تفاوتها و شباهتها در انگلیسی و اسپانیایی، شکلگیری یا پذیرش اصطلاحات پزشکی در اسپانیایی، با انگیزه موقعیت برتر زبان انگلیسی، که به عنوان زبان بینالمللی ارتباطات بهداشتی زیستی درک میشود، تفاوتهای اصطلاحی موجود. با انگیزه تأثیر جوامع علمی مرجع (انگلیسی زبان و اسپانیایی زبان) در ساخت متون پزشکی، استراتژی های اتخاذ شده (یا قابل پذیرش) در ترجمه اصطلاحات پزشکی (از انگلیسی به اسپانیایی) در تکالیف ترجمه.
En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.