ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones

دانلود کتاب ترجمه و پایداری فرهنگی: بستر، مبانی و کاربردها

Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones

مشخصات کتاب

Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری: Aquilafuente 
ISBN (شابک) : 9788413110561, 8413110564 
ناشر: Ediciones Universidad de Salamanca 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 445
[426] 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 5 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 61,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه و پایداری فرهنگی: بستر، مبانی و کاربردها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه و پایداری فرهنگی: بستر، مبانی و کاربردها

کار در سه رکن مفهومی اصلی بیان شده است. اولین مورد Substrate نام دارد و ما می‌خواستیم بر رشته‌هایی تمرکز کنیم که اساس فعالیت ترجمه را تشکیل می‌دهند: زبان مقصد (در مورد ما اسپانیایی)، زبان‌های خارجی، اصطلاحات، مستندات، فناوری‌های کاربردی و غیره. دوم، مبانی، که به ما امکان می‌دهد تا در مورد مدل‌های معرفت‌شناختی متفاوتی که زیربنای فعالیت ترجمه هستند تأمل کنیم: بنابراین، هدف این بود که دری را به روی مکاتب، دیدگاه‌ها و دیدگاه‌های مختلفی که ترجمه و تفسیر را هدف دارند، باز کنیم. مطالعه: ماهیت پیچیده و متنوع آن، اهداف و حتی کارکرد آن در جامعه. سومین برنامه کاربردی را مشخص می کند که به فضاهای مختلف فعالیت حرفه ای مرتبط با ترجمه و تفسیر مرتبط است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.





نظرات کاربران