دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Cristina Carrasco, María Cantarero Muñoz, Coral Díez Carbajo سری: Aquilafuente ISBN (شابک) : 9788413110561, 8413110564 ناشر: Ediciones Universidad de Salamanca سال نشر: 2019 تعداد صفحات: 445 [426] زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه و پایداری فرهنگی: بستر، مبانی و کاربردها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
کار در سه رکن مفهومی اصلی بیان شده است. اولین مورد Substrate نام دارد و ما میخواستیم بر رشتههایی تمرکز کنیم که اساس فعالیت ترجمه را تشکیل میدهند: زبان مقصد (در مورد ما اسپانیایی)، زبانهای خارجی، اصطلاحات، مستندات، فناوریهای کاربردی و غیره. دوم، مبانی، که به ما امکان میدهد تا در مورد مدلهای معرفتشناختی متفاوتی که زیربنای فعالیت ترجمه هستند تأمل کنیم: بنابراین، هدف این بود که دری را به روی مکاتب، دیدگاهها و دیدگاههای مختلفی که ترجمه و تفسیر را هدف دارند، باز کنیم. مطالعه: ماهیت پیچیده و متنوع آن، اهداف و حتی کارکرد آن در جامعه. سومین برنامه کاربردی را مشخص می کند که به فضاهای مختلف فعالیت حرفه ای مرتبط با ترجمه و تفسیر مرتبط است.
La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.