دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Pamela Beattie, Simona Bertacco, Tatjana Soldat-Jaffe سری: New Perspectives in Translation and Interpreting Studies ISBN (شابک) : 2022010666, 9781003259732 ناشر: Routledge سال نشر: 2022 تعداد صفحات: 200 [201] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 13 Mb
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب Time, Space, Matter in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زمان، مکان، ماده در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زمان، مکان، ماده در ترجمه زمان، مکان و مادیت را زیستگاه های مشروع ترجمه می داند. این کتاب با ارائه مجموعهای از مطالعات موردی میانرشتهای مرتبط که ترجمه را در عمل فراتر از زبانها و متون نشان میدهد، درک وسیع و خلاقانهای از اینکه ترجمه چیست، چه میکند، چگونه و کجاست، ارائه میکند. این جلد از ترجمه بهعنوان وسیلهای استفاده میکند که از طریق آن فرآیندهای انتقال و خلق دانش، تفسیر و خواندن، ارتباطات و ایجاد رابطه را مورد بازجویی قرار میدهد – اما این کار را به گونهای انجام میدهد که از امتیاز دادن به یک رشته بر رشتهی دیگر خودداری میکند، و دیدگاهی مناسب برای هر یک از آنها رد میکند. . نتیجه کتابی است که مبتنی بر رشتههای نویسندگان است و به طور همزمان پیشگامانه در نحوه گنجاندن مطالعات ترجمه در آثار خود توسط همکارانش. این مطالعه کلیدی برای دانشجویان ادبیات تطبیقی - و در کل در علوم انسانی - و برای محققانی است که علاقه مند به دیدن چگونگی گسترش گفتگوهای فکری می توانند فراتر از پرسش ها و روش های سنتی توسعه یابند.
Time, Space, Matter in Translation considers time, space, and materiality as legitimate habitats of translation. By offering a linked series of interdisciplinary case studies that show translation in action beyond languages and texts, this book provides a capacious and innovative understanding of what translation is, what it does, how, and where. The volume uses translation as a means through which to interrogate processes of knowledge transfer and creation, interpretation and reading, communication and relationship building—but it does so in ways that refuse to privilege one discipline over another, denying any one of them an entitled perspective. The result is a book that is grounded in the disciplines of the authors and simultaneously groundbreaking in how its contributors incorporate translation studies into their work. This is key reading for students in comparative literature—and in the humanities at large—and for scholars interested in seeing how expanding intellectual conversations can develop beyond traditional questions and methods.