دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Friedrich Wilhelm Nietzsche. Thomas Wayne
سری:
ISBN (شابک) : 0875862098, 9780875862101
ناشر:
سال نشر: 2003
تعداد صفحات: 268
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Thus Spake Zarathustra: A Book for All and None (Classics Series) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زرتشت چنین گفت: کتابی برای همه و هیچ (مجموعه کلاسیک) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
بخش قابل توجهی از نبوغ نیچه توانایی او در رقص کردن زبانش است و این همان چیزی است که ترجمه آن فوق العاده دشوار می شود. برخی در این تلاش شکست خورده اند در حالی که برخی دیگر به سختی تلاش کرده اند. مترجم کنونی ما، توماس وین، با مجموعههای متعددی که من افتخار ویرایش آنها را داشتهام، خود یک نبوغ قابل لمس است، اگر هنوز شهرت ندارد. او می داند که بازی با کلمات چیزی است که در آن وجدان خواننده را جلب می کند. من او را دیده ام که با کلمه یا عبارتی از شاهکار نیچه دست و پنجه نرم می کند و موفقیتی خشمگین را از آرواره های شکست ربوده است. در حالی که گرایش بزرگ در میان مترجمان قبلی این بوده است که لبههای ناهموار را صاف کنند، گوشهها را بریده و گاهی اوقات متنهای دردسرساز را به طور کامل حذف کنند، این یکی به نسخه اصلی احترام گذاشته و به آن احترام میگذارد.
A considerable part and parcel of Nietzsche's genius is his ability to make his language dance, and this is what becomes extraordinarily difficult to translate. Some have failed in the attempt while others have hardly tried. Our present translator, Thomas Wayne, is himself an aphorist of palpable genius if not yet repute, with several collections to his credit which I have been privileged to edit. He knows that wordplay is the thing wherein he'll catch the conscience of the reader. I have seen him wrestle with a particularly intractable word or phrase of Nietzsche's masterwork and snatch an exasperated success from the jaws of failure. While the great tendency among earlier translators has been to smooth out the rough edges, cut corners and sometimes omit troublesome passages outright, this one honors and respects the original as no other.