دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Regina Galasso
سری: Literatures, Cultures, Translation
ISBN (شابک) : 9781501376917, 9781501376931
ناشر: Bloomsbury Academic
سال نشر: 2023
تعداد صفحات: 345
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب This Is a Classic: Translators on Making Writers Global به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب این یک کلاسیک است: مترجمان برای جهانی کردن نویسندگان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Half Title\nSeries Page\nTitle Page\nCopyright Page\nContents\nIntroduction: Literary Classics through Translation\nPrologue: The Translator’s Agency and the Literary Classic Abroad: Emily Dickinson’s Voyage to Brazilliput\nChapter 1: Chinese Classics: The Commentarial Tradition\nChapter 2: Happy Hour Homer: On Translating and Performing the Iliad Live in a Bar\nChapter 3: Today in the Temple of Language: Translating Dante\nChapter 4: True Confessions of a Literary Translator\nChapter 5: What Is a Classic? The Case of Esperanto\nChapter 6: The Russian Canon in Retranslation\nChapter 7: Translating Yiddish Classics: Redefining Tradition in Modern Yiddish Literature through the Prism of Kadya Molodowsky\nChapter 8: Víctor Català’s A Film (3,000 meters): Translating a Catalan Classic\nChapter 9: Translation as Storytelling\nChapter 10: In Terror and Pandemic: Translating García Lorca’s Poet in New York\nChapter 11: Stopping at the Surface: Translating Clarice Lispector’s The Besieged City and A Breath of Life\nChapter 12: Tanizaki’s The Key in Translation: Will You Still Need Me, Will You Still Read Me, When I’m (Over) Sixty-Four?\nChapter 13: An Essay on Nichita Stănescu: The Classic and the Personal in Translation\nChapter 14: From Arabic to English, What Is a Classic?\nChapter 15: Translating a Classic into the Future: Tómas Jónsson—Bestseller\nChapter 16: Love, Anger, Madness Making a Classic: Amplifying Marie Vieux-Chauvet’s Haitian Trilogy\nChapter 17: What Besides Words?: Translating Bilge Karasu’s A Long Day’s Evening\nChapter 18: Nonsense in a Given Direction: Translating the Timelessness of Marguerite Duras\nChapter 19: “Sentence” as Lifeline: Translating David Albahari’s Novels\nEpilogue\nA Translation Experiment: Kleptomaniac Classic: Ramona\nContributors\nIndex