دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Vera M. Kutzinski
سری:
ISBN (شابک) : 0801451159, 9780801451157
ناشر: Cornell University Press
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 344
[375]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Worlds of Langston Hughes: Modernism and Translation in the Americas به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دنیای لنگستون هیوز: مدرنیسم و ترجمه در قاره آمریکا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
شاعر لنگستون هیوز یک جهانگرد خستگی ناپذیر و مترجم، ویراستار و بازاریاب پرکار بود. ترجمههای نوشتههای او حتی بیشتر از او سفر کرد و باعث تحسین او در سراسر اروپا، آسیا و بهویژه قاره آمریکا شد. در دنیای لنگستون هیوز، ورا کوتزینسکی ادعا می کند که برای نویسندگانی که بخشی از دیاسپورای آفریقا هستند، ترجمه چیزی بیش از یک عمل ادبی است: این یک واقعیت زندگی و یک شیوه تفکر است. او با تمرکز بر زندگینامههای هیوز، ترجمههای شعر او، ترجمههای خود و اشعار سیاسی که او را مورد توجه کمیته بدنام مک کارتی قرار داد، نشان میدهد که ترجمه و ترجمه - و اغلب اشتباه ترجمه شده - برای شعرهای خود هیوز به همان اندازه حیاتی است. آنها برای درک شبکه تاریخی روابط فرهنگی معروف به مدرنیسم ادبی هستند.
همانطور که کوتزینسکی مسیر نوشتههای هیوز را در سراسر اروپا و آمریکا ترسیم میکند، میبینیم که ترجمههای شعر او تا چه حد بوده است. گفتگو با آثار دیگر نویسندگان مدرنیست. کوتزینسکی شهرهایی را نشان می دهد که نقش آنها به عنوان مکان ملاقات مدرنیست ها از سراسر جهان هنوز به طور کامل مورد بررسی قرار نگرفته است: مادرید، هاوانا، بوئنوس آیرس، مکزیکو سیتی و البته هارلم. نتیجه نگاهی تازه به هیوز است، نه بهعنوان نویسندهای منفرد که به یک زبان مینوشت، بلکه بهعنوان یک شخصیت بینالمللی در قلب یک شکلگیری فکری و هنری جهانی.
The poet Langston Hughes was a tireless world traveler and a prolific translator, editor, and marketer. Translations of his own writings traveled even more widely than he did, earning him adulation throughout Europe, Asia, and especially the Americas. In The Worlds of Langston Hughes, Vera Kutzinski contends that, for writers who are part of the African diaspora, translation is more than just a literary practice: it is a fact of life and a way of thinking. Focusing on Hughes's autobiographies, translations of his poetry, his own translations, and the political lyrics that brought him to the attention of the infamous McCarthy Committee, she shows that translating and being translated―and often mistranslated―are as vital to Hughes's own poetics as they are to understanding the historical network of cultural relations known as literary modernism.
As Kutzinski maps the trajectory of Hughes's writings across Europe and the Americas, we see the remarkable extent to which the translations of his poetry were in conversation with the work of other modernist writers. Kutzinski spotlights cities whose role as meeting places for modernists from all over the world has yet to be fully explored: Madrid, Havana, Buenos Aires, Mexico City, and of course Harlem. The result is a fresh look at Hughes, not as a solitary author who wrote in a single language, but as an international figure at the heart of a global intellectual and artistic formation.