دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی: انگلیسی ویرایش: 1 نویسندگان: L. Venuti سری: ISBN (شابک) : 0415115388, 9780415394550 ناشر: سال نشر: 1994 تعداد صفحات: 366 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب نامرئی مترجم: تاریخچه ترجمه (مطالعات ترجمه): زبان و زبان شناسی، انگلیسی، ترجمه و مطالعات ترجمه / ترجمه، ترجمه، و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب The Translator's Invisibility: A History of Translation (Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نامرئی مترجم: تاریخچه ترجمه (مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نامرئی مترجم تاریخ ترجمه را از قرن هفدهم تا به امروز دنبال می کند. این نشان می دهد که چگونه تسلط بر سایر استراتژی های ترجمه برای شکل دادن به قانون ادبیات خارجی به زبان انگلیسی چیره شده است، و پیامدهای فرهنگی ارزش های داخلی را که در این دوره به طور همزمان در متون خارجی حک شده و نقاب زده شده اند، بررسی می کند. Venuti نظریهها و شیوههای ترجمه جایگزین را در فرهنگهای بریتانیایی، آمریکایی و اروپایی پیدا میکند که هدف آن انتقال تفاوتهای زبانی و فرهنگی به جای حذف آنهاست. چاپ اول که اکنون ده سال از عمر آن می گذرد، هنوز به طور گسترده توسط دانشگاهیان در بسیاری از رشته ها مورد استناد قرار می گیرد و تأثیر زیادی بر کل رشته مطالعات ترجمه داشته است. یک نسخه جدید به ونوتی این فرصت را می دهد که این تأثیر را زنده نگه دارد، استدلال خود را به روز کند و پیش ببرد و به منتقدان (چند نفر) پاسخ دهد.
The Translator's Invisibility traces the history of translation from the seventeenth century to the present day. It shows how fluency prevailed over other translation strategies to shape the canon of foreign literatures in English, and investigates the cultural consequences of the domestic values which were simultaneously inscribed and masked in foreign texts during this period. Venuti locates alternative translation theories and practices in British, American and European cultures which aim to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. The first edition, now ten years old, is still widely cited by academics in many disciplines and has had a huge influence on the whole field of Translation Studies. A new edition offers Venuti the chance to keep this influence alive, updating and advancing his argument and answering his (few) critics.
Book Cover......Page 1
Title......Page 4
Contents......Page 5
General editors\' preface......Page 8
Preface and acknowledgements......Page 10
Invisibility......Page 14
Canon......Page 56
Nation......Page 112
Dissidence......Page 161
Margin......Page 200
Simpatico......Page 286
Call to action......Page 320
Notes......Page 327
Bibliography......Page 337
Index......Page 358