دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Julia Trubikhina, National Endowment for the Humanities and The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program سری: ISBN (شابک) : 9781618117038 ناشر: Academic Studies Press سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 248 [252] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تردیدهای مترجم: ولادیمیر نابوکوف و ابهام ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
با استفاده از ولادیمیر نابوکوف به عنوان \"مطالعه موردی\" ، این جلد به ترجمه به عنوان یک خیابان مهم به تاریخ و نظریه ادبی ، فلسفه و تفسیر نزدیک می شود. این کتاب در تلاش است تا موضوعاتی را در ترجمه و تغییر در مطالعات نابوکوف از تأکید قبلی خود بر \"فلزی\" به رویکرد اخیر \"متافیزیکی\" جمع کند. این کتاب با پرداختن به متون خاص (چه ادبی و چه سینمایی) ، رابطه عمیقاً دوتایی نابوکوف با ترجمه را به عنوان یک نوسان هرمنوتیک از طرف وی بین ثبات نسبی معنا ، که خود را از نظر فلسفی به عنوان ایمان به فراتر از آن بیان می کند ، بررسی می کند. در حالی که عمل ترجمه نابوکوف در طول کار خود عمیقاً تغییر می کند ، پیروی او به مفهوم عاشقانه \"واقعی\" اما در نهایت گریزان از زبان متافیزیکی متناقض ثابت ماندگار بود.
Using Vladimir Nabokov as its “case study,” this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the “metaliterary” to the more recent “metaphysical” approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov’s deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov’s practice of translation changes profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a “true” but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.
Table of Contents Acknowledgments Introduction Chapter 1. Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?” Chapter 2. The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin Chapter 3. “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions Conclusion. Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation Selected Bibliography Index