ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation

دانلود کتاب تردیدهای مترجم: ولادیمیر نابوکوف و ابهام ترجمه

The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation

مشخصات کتاب

The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781618117038 
ناشر: Academic Studies Press 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 248
[252] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 86,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب The Translator's Doubts: Vladimir Nabokov and the Ambiguity of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تردیدهای مترجم: ولادیمیر نابوکوف و ابهام ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تردیدهای مترجم: ولادیمیر نابوکوف و ابهام ترجمه



با استفاده از ولادیمیر نابوکوف به عنوان \"مطالعه موردی\" ، این جلد به ترجمه به عنوان یک خیابان مهم به تاریخ و نظریه ادبی ، فلسفه و تفسیر نزدیک می شود. این کتاب در تلاش است تا موضوعاتی را در ترجمه و تغییر در مطالعات نابوکوف از تأکید قبلی خود بر \"فلزی\" به رویکرد اخیر \"متافیزیکی\" جمع کند. این کتاب با پرداختن به متون خاص (چه ادبی و چه سینمایی) ، رابطه عمیقاً دوتایی نابوکوف با ترجمه را به عنوان یک نوسان هرمنوتیک از طرف وی بین ثبات نسبی معنا ، که خود را از نظر فلسفی به عنوان ایمان به فراتر از آن بیان می کند ، بررسی می کند. در حالی که عمل ترجمه نابوکوف در طول کار خود عمیقاً تغییر می کند ، پیروی او به مفهوم عاشقانه \"واقعی\" اما در نهایت گریزان از زبان متافیزیکی متناقض ثابت ماندگار بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Using Vladimir Nabokov as its “case study,” this volume approaches translation as a crucial avenue into literary history and theory, philosophy and interpretation. The book attempts to bring together issues in translation and the shift in Nabokov studies from its earlier emphasis on the “metaliterary” to the more recent “metaphysical” approach. Addressing specific texts (both literary and cinematic), the book investigates Nabokov’s deeply ambivalent relationship to translation as a hermeneutic oscillation on his part between the relative stability of meaning, which expresses itself philosophically as a faith in the beyond, and deep metaphysical uncertainty. While Nabokov’s practice of translation changes profoundly over the course of his career, his adherence to the Romantic notion of a “true” but ultimately elusive metaphysical language remained paradoxically constant.



فهرست مطالب

Table of Contents
Acknowledgments
Introduction
Chapter 1. Nabokov’s Beginnings: “Ania” in Wonderland or “Does Asparagus Grow in a Pile of Manure?”
Chapter 2. The Novel on Translation and “über-Translation”: Nabokov’s Pale Fire and Eugene Onegin
Chapter 3. “Cinemizing” as Translation: Nabokov’s Screenplay of Lolita and Stanley Kubrick’s and Adrian Lyne’s Cinematic Versions
Conclusion. Vladimir Nabokov within the Russian and Western Traditions of Translation
Selected Bibliography
Index




نظرات کاربران