دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Humphrey Tonkin. Maria Esposito Frank
سری: Studies in World Language Problems
ISBN (شابک) : 9789027228345, 9027228345
ناشر: John Benjamins Publishing Company
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 212
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Translator as Mediator of Cultures به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مترجم به عنوان واسطه فرهنگ ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اگر این دوزبانگی است که اطلاعات و ایده ها را از فرهنگ به فرهنگ منتقل می کند، این مترجم است که این فرآیند را نظام مند و تعمیم می دهد. مترجم به عنوان میانجی فرهنگ ها عمل می کند. در این مجموعه مقالات، بر اساس کنفرانسی که در دانشگاه هارتفورد برگزار شده است، گروهی از افراد – مترجمان حرفه ای، زبان شناسان و محققان ادبی – نظرات خود را در مورد ترجمه و قدرت آن در تأثیرگذاری بر سنت های ادبی و شکل دادن به هویت های فرهنگی و اقتصادی تبادل نظر می کنند. . نویسندگان پیامدهای دیدگاههای خود را در مورد نظریه و هنر ترجمه، اعم از کتبی و شفاهی، در عصری از نیروهای جهانیسازی نگرانکننده بررسی میکنند.
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to culture, it is the translator who systematizes and generalizes this process. The translator serves as a mediator of cultures. In this collection of essays, based on a conference held at the University of Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and literary scholars – exchange their views on translation and its power to influence literary traditions and to shape cultural and economic identities. The authors explore the implications of their views on the theory and craft of translation, both written and oral, in an era of unsettling globalizing forces