ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation

دانلود کتاب ترجمه تبلیغات: چارچوبی برای ارزیابی

The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation

مشخصات کتاب

The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 25 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 146 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 59,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه تبلیغات: چارچوبی برای ارزیابی: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه تبلیغات: چارچوبی برای ارزیابی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه تبلیغات: چارچوبی برای ارزیابی

بابل 2001. ج47 (2). ص 133-157.
در به سوی علم ترجمه، (1969) نیدا اظهار می دارد که همیشه انواع معتبری وجود خواهد داشت. پاسخ به این سوال، "آیا این ترجمه خوبی است؟" در محیط ترجمه حرفه ای، کل این سوال که چگونه یک متن ترجمه شده را ارزیابی کنیم، چالشی را برای مشتری، مترجم و کسانی که مسئول آموزش مترجم هستند به وجود می آورد. .
مطالب زیادی در مورد دشواری شناسایی معیارهای قابل تأیید (به طور عینی) و شاید به طور گسترده تر قابل تعمیم برای این شکل ارزیابی نوشته شده است، که باید به کفایت کارکردی متن ترجمه شده برای هدف مورد نظر مربوط شود. چنین معیارهایی به همان اندازه به عنوان دستورالعمل‌هایی برای فرآیند ترجمه واقعی مورد استقبال قرار می‌گیرند تا به مترجم در انتخاب گزینه‌های ترجمه احتمالی کمک کنند.
پروتکل‌های Think aloud سعی کرده‌اند آنچه را در «جعبه سیاه» و فرآیندهای شناختی درگیر در آن می‌گذرد، شناسایی کنند. فرآیند تولید متن
با این حال، TAPS وسیله ای برای رسیدن به هدف است، هدف دستیابی به بهترین درک از فرآیند به منظور به حداقل رساندن وقوع خطاهای احتمالی و منطقی کردن و بهینه سازی فرآیند است. این مقاله سعی دارد نشان دهد که چگونه تحلیل توصیفی جفت‌های متن می‌تواند انواع استراتژی‌های بالقوه موفق را در رابطه با جنبه‌های رویکرد کارکردگرا در تولید متن برجسته کند.
با تعیین اینکه کدام معیارهای تولید متن می‌تواند در ارزیابی موفقیت بالقوه استفاده شود. یک انتخاب ترجمه در متن، باید بتوان مجموعه‌ای از دستورالعمل‌ها را تدوین کرد که مترجمان بتوانند انتخاب‌ها را بر اساس آن‌ها آزمایش کنند. در سطوح خرد و کلان متنی. چنین دستورالعمل‌هایی، اگر برای ارزیابی متن مورد نظر نیز استفاده شوند، تضمین می‌کنند که ارزیاب و مترجم به یک زبان صحبت می‌کنند و ممکن است نه تنها فرآیند ارزیابی را بهبود بخشد، بلکه خروجی ترجمه را نیز بهینه کند. نظریه ترجمه می تواند معیارهای بالقوه را پیشنهاد کند: تجزیه و تحلیل پیکره، با استفاده از روش DTS. می تواند نمونه های معتبری از معیارها را در عمل شناسایی کند. هدف این مقاله آوردن این دو با هم در قالبی قابل استفاده است.
برای نشان دادن رویکرد خود، از نمونه هایی از جفت متن تبلیغاتی استفاده کرده ایم. ارزیابی این نوع متن بسیار دشوار است، همانطور که بر اثر متقاعد کننده از طریق تأثیر بر خواننده تکیه می کند. از آنجایی که تعیین میزان تأثیر (بالقوه یا واقعی) دشوار است. برای این نوع متن بسیار مهم است. داشتن ابزارهای نسبتاً عینی برای ارزیابی کفایت عملکردی متن هدف.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Babel. 2001. Vol.47 (2). P. 133-157.
In Towards a Science of Translating, (1969) Nida asserts that There will always be a variety of valid answers to the question, ‘Is this a good translation?’ In the professional translation environment, the whole question of how to evaluate a translated text is one which poses a challenge to the client, to the translator and to those responsible for training the translator.
Much has been written about the difficulty of identifying (objectively) verifiable and perhaps more widely generalisable criteria for this form of evaluation, which needs to relate to the functional adequacy of the translated text for its intended purpose. Such criteria would be equally welcome as guidelines for the actual translation process, to assist the translator in selecting from possible translation alternatives.
Think aloud protocols have tried to identify what goes on the ‘black box’ and the cognitive processes involved in the process of text production.
However, TAPS are a means to an end, the end being the aim of achieving a best understanding of the process in order to minimise the occurrence of potential errors and rationalise and optimise the process. This article attempts to show how Descriptive Analysis of text pairs can highlight potentially successful strategy types, in relation to aspects of a functionalist approach to text production.
Having determined which text production criteria can be of use in evaluationg the potential success of a translation choice within a text, it should be possible to formulate a set of guidelines against which translators could test choices. at micro- and macro-textual levels. Such guidelines, if also used to evaluate the target text, would ensure that evaluator and translator were ‘talking the same language’ and might not only improve the evaluation process but also optimise translation output. Translation theory can suggest potential criteria: corpus analysis, using the DTS methodology. can identify authentic examples of criteria in action. Bringing the two together into a usable format is the aim of this paper.
To demonstrate our approach we have used samples of advertising text pairs. This text type is notoriously difficult to evaluate, relying as it does on persuasive effect through impact on the reader. Since (potential or real) impact is recognised as being difficult to quantify. it is particularly important, for this text type. to have some relatively objective means of evaluating the functional adequacy of the target text.




نظرات کاربران