ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Transformation of Biblical Proper Names

دانلود کتاب تبدیل نام های مناسب کتاب مقدس

The Transformation of Biblical Proper Names

مشخصات کتاب

The Transformation of Biblical Proper Names

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Library of Hebrew Bible/Old Testament Studies 418 
ISBN (شابک) : 0567452247, 9780567452245 
ناشر: Bloomsbury T&T Clark 
سال نشر: 2010 
تعداد صفحات: 167 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب The Transformation of Biblical Proper Names به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تبدیل نام های مناسب کتاب مقدس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تبدیل نام های مناسب کتاب مقدس

در انتقال ما با دگرگونی های مختلفی از نام های خاص کتاب مقدس روبرو می شویم. رابطه آوایی اساسی بین زبان‌های سامی از یک سو و زبان‌های غیر سامی، مانند یونانی و لاتین، از سوی دیگر، چنان پیچیده است که به سختی امکان ایجاد یک سنت واحد در نوشتن نام‌های خاص کتاب مقدس در یونان و لاتین وجود داشت. فرهنگ ها از آنجایی که الفبای یونانی و لاتین برای ترجمه زبان های سامی ناکافی است، نویسندگان انجیل یونانی و لاتین مبتکران دستوری و فرهنگی کامل بودند. در انجیل یونانی و لاتین ما تعداد تقریباً شرم‌آوری از انواع آوایی نام‌های خاص را مشاهده می‌کنیم. بررسی ترجمه‌های یونانی باستان و لاتین کتاب مقدس به شخص اجازه می‌دهد تا مرز بین آوانگاری‌های آوایی را که در قواعد زبان‌شناختی سامی، یونانی و لاتین توجیه می‌شوند، و آن اشکالی که قوانین زبانی را نقض می‌کنند، ردیابی کنیم. شکل نام‌های خاص کتاب مقدس در کتاب مقدس عبری بسیار پایدارتر و سازگارتر از ترجمه‌های یونانی، لاتین و دیگر ترجمه‌های باستانی کتاب مقدس است. غنای پایان ناپذیر تلفظ‌های متفاوت همان نام‌های خاص در ترجمه‌های یونانی و لاتین نشان می‌دهد که مترجمان و نسخه‌نویسان یونانی و لاتینی به طور کلی به زبان عبری تسلط نداشتند و بنابراین از پشتیبانی کافی در بافت آوایی زنده عبری برخوردار نبودند. این حالت به مراتب بیشتر از نام‌های جغرافیایی که شکل‌های آنها در سنت شفاهی توسط دایره بزرگ‌تری از جمعیت بیان می‌شود، بر نام‌های شخصی با کاربرد نادر تأثیر می‌گذارد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In the transmission we encounter various transformations of biblical proper names. The basic phonetic relationship between Semitic languages on the one hand and non-Semitic languages, like Greek and Latin, on the other hand, is so complex that it was hardly possible to establish a unified tradition in writing biblical proper names within the Greek and Latin cultures. Since the Greek and Latin alphabets are inadequate for transliteration of Semitic languages, authors of Greek and Latin Bibles were utter grammatical and cultural innovators. In Greek and Latin Bibles we note an almost embarrassing number of phonetic variants of proper names. A survey of ancient Greek and Latin Bible translations allows one to trace the boundary between the phonetic transliterations that are justified within Semitic, Greek, and Latin linguistic rules, and those forms that transgress linguistic rules. The forms of biblical proper names are much more stable and consistent in the Hebrew Bible than in Greek, Latin and other ancient Bible translations. The inexhaustible wealth of variant pronunciations of the same proper names in Greek and Latin translations indicate that Greek and Latin translators and copyists were in general not fluent in Hebrew and did therefore not have sufficient support in a living Hebrew phonetic context. This state affects personal names of rare use to a far greater extent than the geographical names, whose forms are expressed in the oral tradition by a larger circle of the population.



فهرست مطالب

The Transformation of Biblical Proper Names......Page 4
Contents......Page 6
Acknowledgments......Page 10
Abbreviations......Page 12
Introduction......Page 16
1 Etymological Explanation of Proper Names in the Hebrew Bible and the History\rof their Forms in Bible Translations......Page 19
1. Etymological Explanation of Proper Names in the Hebrew Bible......Page 21
2. Etymological Translation of Two Namings of Eve......Page 23
3. Etymological Translation of the Toponym Babel......Page 26
4. Etymological Translation of the Place Names Attah El-roi and Beer-lahai-roi......Page 27
5. Etymological Translation or Explanationof the Personal Names Moab and Ben-ammi......Page 30
6. Etymological Translation of the Place Name Beer-sheba......Page 31
7. Etymological Translation of the Place Name Adonai-jireh......Page 33
8. Etymological Translation of the Place Names Esek, Sitnah, Rehohoth and Bethel......Page 36
9. Etymological Translation of the Place Names Jegar-Sahadutha, Galeed, Mizpah and Mahanaim......Page 37
10. Etymological Translation of the Place Names Peniel / Penuel and Succoth......Page 40
11. Etymological Translation of the Place Names El-bethel and Allon-bacuth......Page 41
12. Etymological Translation of the Toponym Abel-mizraim......Page 43
13. Etymological Translation of the Place Names Marah, Massah and Meribah......Page 44
14. Etymological Translation of the Place Names Taberah, Kibroth-hattaavah and Hormah......Page 47
15. Etymological Translation of the Place Names Bochim, Ramath-lehi and En-hakkore......Page 50
16. Etymological Translation of the Place Names of Ebenezer and Sela-mahlekoth......Page 52
17. Etymological Translation of the Proper Names Baal-perazim and Perez-uzzah......Page 54
18. Etymological Translation of the Toponym Beracah......Page 56
19. Conclusion Concerning Folk Etymology in the Hebrew Bible......Page 57
20. Conclusion Concerning Folk Etymology in Bible Translations......Page 59
21. LUB and DAL in Relation to the Original, to the LXX and the Vg, and to the Established Traditions......Page 62
22. General Conclusion......Page 66
2 Transliteration or Translation of Proper Names in Bible Translations......Page 70
1. Substitutes for the Divine Personal Name yhwh or Its Transliteration......Page 72
2. Substitutes or Transliteration in Construct Expressions of Divine Names and Appellatives......Page 73
3. Transliteration or Translation of Terms Denoting the Underworld......Page 76
4. The Giants Nephilim and Rephaim......Page 78
5. The Monstrous Animals Behemoth and Leviathan......Page 80
6. Symbolic Names of Hosea\'s Children......Page 82
7. The Symbolic Name of lsaiah\'s Second Son......Page 84
8. Etymological Translation of the Proper Names Philistines and Goiim......Page 85
9. Etymological Translation of the Proper Names Aram-naharaim and Paddan-aram......Page 86
10. Etymological Translation of the Proper Names Moreh and Moriah......Page 88
11. Etymological Translation of the Proper Name Machpelah......Page 90
12. Etymological Translation of the Proper Name Shephelah......Page 91
13. Supposed Etymology of Harmagedon......Page 94
14. General Conclusion......Page 95
3 Transmission of Semitic Forms of Biblical Proper Names in Greek and Latin Linguistic Traditions......Page 99
1. Historical and Linguistic Factors of Forms of Biblical Proper Names......Page 101
2. Transliteration of Semitic Consonants into Greek......Page 110
3. Transliteration of Semitic Vowel Letters and Vowel Signs into Greek and Latin......Page 118
4. Transliteration from Hebrew/Aramaic and Greek into Latin......Page 123
a. Variant Forms in the Hebrew Bible......Page 133
b. Reasons for Variants in the Greek and Latin Bibles......Page 134
c. The Emergence of Errors in Transcription and Transmission of the\rLXX Text......Page 136
d. The Establishment of a Greek Critical Text......Page 138
e. The Establishment of a Latin Critical Text......Page 140
6. General Conclusions......Page 144
7. Comparative Expositions of the Forms of Biblical Proper Names......Page 149
8. The Design of a Dictionary......Page 151
Bibliography......Page 155
Index of References......Page 160
Index of Authors......Page 166




نظرات کاربران