دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Rosalynn Voaden, René Tixier, Teresa Sanchez Roura, Jenny Rebecca Rytting سری: The Medieval Translator, 8 ISBN (شابک) : 9782503510163, 9782503539294 ناشر: Brepols سال نشر: 2003 تعداد صفحات: 380 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 19 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نظریه و عمل ترجمه در قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
علاقه نویسندگان این مقالات به پیچیدگی ها و مفاهیم ترجمه در قرون وسطی، یا به ترجمه متون قرون وسطی در دوره مدرن، منجر به حجمی متنوع و از نظر فکری محرک شده است. مقالات این مجلد که به زبان انگلیسی، فرانسوی یا اسپانیایی نوشته شدهاند، ترجمه را از دیدگاههای مختلف ارائه میکنند و طیف وسیعی از تفاسیر را از مفهوم ترجمه ارائه میدهند. این جلد شامل مقالاتی است از دوره آنگلوساکسون تا امروز، و در موضوعاتی از کتابهای دستور العمل قرون وسطی تا استدلالهایی به نفع زنان که مراسم مقدس را اجرا میکنند. زبان های مورد مطالعه شامل زبان های غیر اروپایی و همچنین زبان های لاتین و بسیاری از زبان های بومی اروپایی به عنوان زبان مبدأ و مقصد هستند. همانطور که هر مترجم یا دانشجوی مترجمی به سرعت متوجه می شود، جدا کردن زبان از فرهنگ غیرممکن است. همه دست اندرکاران این جلد با پیچیدگی های ترجمه به عنوان یک عمل فرهنگی دست و پنجه نرم می کنند، حتی زمانی که به نظر می رسد تمرکز به طور خاص زبانی باشد. همین پیچیدگی هاست که مطالعه تئوری و عمل ترجمه در قرون وسطی را به جذابیت دائمی آن می بخشد. El interés que los autores de estos trabajos demuestran por las complejidades y consecuencias de la traducción en la Edad Media, o de la traducción de textos medievales en el período moderno, ha dado como resultado un volume diverso y estimulante intel. Los trabajos del presente volumen, escritos en inglés, francés y español, se centran en el tema de la traducción desde muchas perspectivas, ofreciendo una amplia gama de interpretaciones del concepto de traducción. El volumen contiene trabajos que abarcan en el tiempo desde el período Anglo-Sajón hasta el presente, y en temática desde libros de recetas medievales hasta argumentos a favor de que las mujeres administren la Eucaristía. Las lenguas que se estudian incluyen no solo lenguas no Europeas sino también el latín y numerosas vernáculas europeas, ya sean como lengua origen or lengua meta. Como cualquier traductor o estudioso de la traducción puede rápidamente constatar, es imposible separar lengua de cultura. Todos los autores de este volumen han analizado en profundidad las complejidades de la traducción como hecho culture, aún cuando el foco de atención pareciera ser específicamente lingüístico. Son estas complejidades las que dotan al estudio de la teoría y práctica de la traducción en la Edad Media de su fascinación ماندگار. Complexité et fascination: deux mots qui reviennent souvent à l’esprit au contact des textes médiévaux، au point qu’ils pourraient servir à caractériser la nature des rapports qui unissent ces textes à leurs traducteurs. Dans leur diversité، les communications entendues à Saint-Jacques-de-Compostelle illustrent، chacune à sa manière، de nombreux aspects de cette complexité، qu’il s’agisse des sujets traités ou des problems technologys soulevés. Le rapport au temps qu'impose le texte médiéval se double d'un rapport à la distance, car la différence Culturelle se présente au traducteur comme un éloignement, ce qui, dans le travail de rapprochement que constitue alors la traduction, introd "تفسیر یک تور سیت تفسیر، avec ses degrés، est étroitement dépendante des objectifs pédagogiques، Culturels، politiques ou religieux que s’est fixés le traducteur، comme cela apparaîtra dependante des clairement à la lectures. Plusieurs études de ce recueil تایید également que la traduction, loin d’être un travail de solitaire, est avant tout un acte social, une activité de mise en روابط. C'est cette بیمار recherche d'Adaptation à des publics différents, en fonction d'époques et de goûts différents, accompagnée de choix tour à tour réjouissants et frustrants, qui constitue le travail de tout traducerte au monde moderne. C'est aussi cette richesse, venue du passé mais toujours actuelle, et cette recherche sans cesse reprise d'un équilibre toujours instable, qui font que la traduction, dans sa pratique comme dans sa théorie, exerce rpritessinationt .
The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in the modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascination. El interés que los autores de estos trabajos demuestran por las complejidades y consecuencias de la traducción en la Edad Media, o de la traducción de textos medievales en el período moderno, ha dado como resultado un volumen diverso y estimulante intelectualmente. Los trabajos del presente volumen, escritos en inglés, francés y español, se centran en el tema de la traducción desde muchas perspectivas, ofreciendo una amplia gama de interpretaciones del concepto de traducción. El volumen contiene trabajos que abarcan en el tiempo desde el período Anglo-Sajón hasta el presente, y en temática desde libros de recetas medievales hasta argumentos a favor de que las mujeres administren la Eucaristía. Las lenguas que se estudian incluyen no sólo lenguas no europeas sino también el Latín y numerosas vernáculas europeas, ya sean como lengua origen o lengua meta. Como cualquier traductor o estudioso de la traducción puede rápidamente constatar, es imposible separar lengua de cultura. Todos los autores de este volumen han analizado en profundidad las complejidades de la traducción como hecho cultural, aún cuando el foco de atención pareciera ser específicamente lingüístico. Son estas complejidades las que dotan al estudio de la teoría y práctica de la traducción en la Edad Media de su perdurable fascinación. Complexité et fascination: deux mots qui reviennent souvent à l’esprit au contact des textes médiévaux, au point qu’ils pourraient servir à caractériser la nature des rapports qui unissent ces textes à leurs traducteurs. Dans leur diversité, les communications entendues à Saint-Jacques-de-Compostelle illustrent, chacune à sa manière, de nombreux aspects de cette complexité, qu’il s’agisse des sujets traités ou des problèmes techniques soulevés. Le rapport au temps qu’impose le texte médiéval se double d’un rapport à la distance, car la différence culturelle se présente au traducteur comme un éloignement, ce qui, dans le travail de rapprochement que constitue alors la traduction, introduit la notion d’interprétation. A son tour cette interprétation, avec ses degrés, est étroitement dépendante des objectifs pédagogiques, culturels, politiques ou religieux que s’est fixés le traducteur, comme cela apparaîtra clairement à la lecture d’un certain nombre de ces communications. Plusieurs études de ce recueil confirment également que la traduction, loin d’être un travail de solitaire, est avant tout un acte social, une activité de mise en relations. C’est cette patiente recherche d’adaptation à des publics différents, en fonction d’époques et de goûts différents, accompagnée de choix tour à tour réjouissants et frustrants, qui constitue le travail de tout traducteur, qu’il appartienne au Moyen Âge ou au monde moderne. C’est aussi cette richesse, venue du passé mais toujours actuelle, et cette recherche sans cesse reprise d’un équilibre toujours instable, qui font que la traduction, dans sa pratique comme dans sa théorie, exerce sur tant d’esprits une réelle fascination.
Front matter (“Contents”, “Acknowledgements”, “Notes About the Contributors”, “Introduction”), p. i Free Access Making Bodies: Confection and Conception in Walter Brut’s ‘Vernacular Theology’, p. 1 Alastair Minnis https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2280 Shaking the Language Tree: Translating the Word into the Vernacular in the Anglo-Norman Miroir and the Middle English Mirror, p. 17 Margaret Connolly https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2281 Columnae … sunt episcopi. Pavimentum … est vulgus: The Symbolic Translation of Ecclesiastical Architecture in Latin Liturgical Handbooks of the Twelfth and Thirteenth Centuries, p. 29 Christiania Whitehead https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2282 Les néologismes politiques dans la première traduction française de La cité de Dieu de saint Augustin (1375), p. 39 Olivier Bertrand https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2283 El Lucidario de Sancho iv: redefinición de su relación textual con el Elucidarius de Honorius de Augustodunensis y el Setenario de Alfonso x, p. 49 Ana M. Montero https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2284 Ramon Llull: Translation, Social Psychology, and Evangelism, p. 61 Mark D. Johnston https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2285 ‘Res paene inusitata’: les traductions de la Consolatio Philosophiae du Roi Alfred et de Notker Labeo, p. 71 Adrian Papahagi https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2286 De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d’auctoritates des xiiie–xive siècles, p. 89 Caroline Boucher https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2287 Entre abbreviatio et auctoritas: les modes de l’écriture vernaculaire dans un compendium moyen-anglais de la Bible, p. 101 Jean-Pascal Pouzet https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2288 How and Why a Translation May Be Revised: The Case of British Library, Arundel MS 197, p. 113 Domenico Pezzini https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2289 Pickled Feet Firmly Planted: The Translation of Saints in Medieval French Farces and Sermons Joyeux, p. 127 Sharon D. King https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2290 ‘This Lyf en Englyssh Tunge’: Translation Anxiety in Late Medieval Lives of St Katherine, p. 137 Jacqueline Jenkins https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2291 Catherine of Siena in Middle English Manuscripts: Transmission, Translation, and Transformation, p. 149 C. Annette Grisé https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2292 Pourquoi retraduire: les traductions vers l’arabe à l’âge classique, p. 161 Myriam Salama-Carr https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2293 Charles of Orleans: Self-Translation, p. 169 Susan Crane https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2294 Chaucer and Deschamps, Translation and the Hundred Years’ War, p. 179 David Wallace https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2295 What Dryden Did to Chaucer’s The Knight’s Tale, or Translation as Ideological Input, p. 189 Maria K. Greenwood https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2296 Dante and Troilus, p. 201 Michael Alexander https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2297 Calculating Calkas: Chaucer to Henryson, p. 215 Thomas G. Duncan https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2298 In the Beginning was the Road: Floire et Blancheflor and the Politics of Translatio, p. 223 Sharon Kinoshita https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2299 Translation and Conversion in The Romance of Duke Rowlande and Sir Ottuell of Spayne, p. 235 Diane Speed https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2300 Translation and Eclipse: The Case of Galehaut, p. 245 Samuel N. Rosenberg https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2301 Translating Hary’s Wallace into Spanish: Reasons and Problems, p. 257 Fernando Toda https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2302 Traducción intertemporal: ruptura y apropiación, p. 269 Anxo Fernández Ocampo https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2303 Pearl and the Translation of Scriptural Paraphrase, p. 281 Jenny Rebecca Rytting https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2304 Translating Women’s Histories: The Medievalism of Sylvia Townsend Warner’s The Corner That Held Them, p. 295 Catherine Batt https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2305 The Medieval English Culinary Recipe Today, p. 307 Teresa Sanchez Roura https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2306 The Middle English Translation of Palladius’s De agricultura, p. 317 Alessandra Petrina https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2307 Back matter (“Select Bibliography”, “Index of Names, Titles, and Places”, “Index of Manuscripts”), p. 329