ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

دانلود کتاب نظریه و عمل ترجمه در قرون وسطی

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

مشخصات کتاب

The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان: , , ,   
سری: The Medieval Translator, 8 
ISBN (شابک) : 9782503510163, 9782503539294 
ناشر: Brepols 
سال نشر: 2003 
تعداد صفحات: 380 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 19 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 46,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 16


در صورت تبدیل فایل کتاب The Theory and Practice of Translation in the Middle Ages به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب نظریه و عمل ترجمه در قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب نظریه و عمل ترجمه در قرون وسطی

علاقه نویسندگان این مقالات به پیچیدگی ها و مفاهیم ترجمه در قرون وسطی، یا به ترجمه متون قرون وسطی در دوره مدرن، منجر به حجمی متنوع و از نظر فکری محرک شده است. مقالات این مجلد که به زبان انگلیسی، فرانسوی یا اسپانیایی نوشته شده‌اند، ترجمه را از دیدگاه‌های مختلف ارائه می‌کنند و طیف وسیعی از تفاسیر را از مفهوم ترجمه ارائه می‌دهند. این جلد شامل مقالاتی است از دوره آنگلوساکسون تا امروز، و در موضوعاتی از کتاب‌های دستور العمل قرون وسطی تا استدلال‌هایی به نفع زنان که مراسم مقدس را اجرا می‌کنند. زبان های مورد مطالعه شامل زبان های غیر اروپایی و همچنین زبان های لاتین و بسیاری از زبان های بومی اروپایی به عنوان زبان مبدأ و مقصد هستند. همانطور که هر مترجم یا دانشجوی مترجمی به سرعت متوجه می شود، جدا کردن زبان از فرهنگ غیرممکن است. همه دست اندرکاران این جلد با پیچیدگی های ترجمه به عنوان یک عمل فرهنگی دست و پنجه نرم می کنند، حتی زمانی که به نظر می رسد تمرکز به طور خاص زبانی باشد. همین پیچیدگی هاست که مطالعه تئوری و عمل ترجمه در قرون وسطی را به جذابیت دائمی آن می بخشد. El interés que los autores de estos trabajos demuestran por las complejidades y consecuencias de la traducción en la Edad Media, o de la traducción de textos medievales en el período moderno, ha dado como resultado un volume diverso y estimulante intel. Los trabajos del presente volumen, escritos en inglés, francés y español, se centran en el tema de la traducción desde muchas perspectivas, ofreciendo una amplia gama de interpretaciones del concepto de traducción. El volumen contiene trabajos que abarcan en el tiempo desde el período Anglo-Sajón hasta el presente, y en temática desde libros de recetas medievales hasta argumentos a favor de que las mujeres administren la Eucaristía. Las lenguas que se estudian incluyen no solo lenguas no Europeas sino también el latín y numerosas vernáculas europeas, ya sean como lengua origen or lengua meta. Como cualquier traductor o estudioso de la traducción puede rápidamente constatar, es imposible separar lengua de cultura. Todos los autores de este volumen han analizado en profundidad las complejidades de la traducción como hecho culture, aún cuando el foco de atención pareciera ser específicamente lingüístico. Son estas complejidades las que dotan al estudio de la teoría y práctica de la traducción en la Edad Media de su fascinación ماندگار. Complexité et fascination: deux mots qui reviennent souvent à l’esprit au contact des textes médiévaux، au point qu’ils pourraient servir à caractériser la nature des rapports qui unissent ces textes à leurs traducteurs. Dans leur diversité، les communications entendues à Saint-Jacques-de-Compostelle illustrent، chacune à sa manière، de nombreux aspects de cette complexité، qu’il s’agisse des sujets traités ou des problems technologys soulevés. Le rapport au temps qu'impose le texte médiéval se double d'un rapport à la distance, car la différence Culturelle se présente au traducteur comme un éloignement, ce qui, dans le travail de rapprochement que constitue alors la traduction, introd "تفسیر یک تور سیت تفسیر، avec ses degrés، est étroitement dépendante des objectifs pédagogiques، Culturels، politiques ou religieux que s’est fixés le traducteur، comme cela apparaîtra dependante des clairement à la lectures. Plusieurs études de ce recueil تایید également que la traduction, loin d’être un travail de solitaire, est avant tout un acte social, une activité de mise en روابط. C'est cette بیمار recherche d'Adaptation à des publics différents, en fonction d'époques et de goûts différents, accompagnée de choix tour à tour réjouissants et frustrants, qui constitue le travail de tout traducerte au monde moderne. C'est aussi cette richesse, venue du passé mais toujours actuelle, et cette recherche sans cesse reprise d'un équilibre toujours instable, qui font que la traduction, dans sa pratique comme dans sa théorie, exerce rpritessinationt .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The interest of the writers of these essays in the intricacies and implications of translation in the Middle Ages, or of the translation of medieval texts in the modern period, has resulted in a diverse and intellectually stimulating volume. The papers in this volume, written in either English, French, or Spanish, approach translation from a wide variety of perspectives and offer a range of interpretations of the concept of translation. The volume contains essays ranging in time from the Anglo Saxon period to the present, and in topic from medieval recipe books to arguments in favour of women administering the sacrament. Languages studied include non-European languages as well as Latin and numerous European vernaculars as both source and target languages. As any translator or student of translation quickly becomes aware, it is impossible to divorce language from culture. All the contributors to this volume struggle with the complexities of translation as a cultural act, even when the focus would seem to be specifically linguistic. It is these complexities which lend the study of the theory and practice of translation in the Middle Ages its enduring fascination. El interés que los autores de estos trabajos demuestran por las complejidades y consecuencias de la traducción en la Edad Media, o de la traducción de textos medievales en el período moderno, ha dado como resultado un volumen diverso y estimulante intelectualmente. Los trabajos del presente volumen, escritos en inglés, francés y español, se centran en el tema de la traducción desde muchas perspectivas, ofreciendo una amplia gama de interpretaciones del concepto de traducción. El volumen contiene trabajos que abarcan en el tiempo desde el período Anglo-Sajón hasta el presente, y en temática desde libros de recetas medievales hasta argumentos a favor de que las mujeres administren la Eucaristía. Las lenguas que se estudian incluyen no sólo lenguas no europeas sino también el Latín y numerosas vernáculas europeas, ya sean como lengua origen o lengua meta. Como cualquier traductor o estudioso de la traducción puede rápidamente constatar, es imposible separar lengua de cultura. Todos los autores de este volumen han analizado en profundidad las complejidades de la traducción como hecho cultural, aún cuando el foco de atención pareciera ser específicamente lingüístico. Son estas complejidades las que dotan al estudio de la teoría y práctica de la traducción en la Edad Media de su perdurable fascinación. Complexité et fascination: deux mots qui reviennent souvent à l’esprit au contact des textes médiévaux, au point qu’ils pourraient servir à caractériser la nature des rapports qui unissent ces textes à leurs traducteurs. Dans leur diversité, les communications entendues à Saint-Jacques-de-Compostelle illustrent, chacune à sa manière, de nombreux aspects de cette complexité, qu’il s’agisse des sujets traités ou des problèmes techniques soulevés. Le rapport au temps qu’impose le texte médiéval se double d’un rapport à la distance, car la différence culturelle se présente au traducteur comme un éloignement, ce qui, dans le travail de rapprochement que constitue alors la traduction, introduit la notion d’interprétation. A son tour cette interprétation, avec ses degrés, est étroitement dépendante des objectifs pédagogiques, culturels, politiques ou religieux que s’est fixés le traducteur, comme cela apparaîtra clairement à la lecture d’un certain nombre de ces communications. Plusieurs études de ce recueil confirment également que la traduction, loin d’être un travail de solitaire, est avant tout un acte social, une activité de mise en relations. C’est cette patiente recherche d’adaptation à des publics différents, en fonction d’époques et de goûts différents, accompagnée de choix tour à tour réjouissants et frustrants, qui constitue le travail de tout traducteur, qu’il appartienne au Moyen Âge ou au monde moderne. C’est aussi cette richesse, venue du passé mais toujours actuelle, et cette recherche sans cesse reprise d’un équilibre toujours instable, qui font que la traduction, dans sa pratique comme dans sa théorie, exerce sur tant d’esprits une réelle fascination.



فهرست مطالب

Front matter (“Contents”, “Acknowledgements”, “Notes About the Contributors”, “Introduction”), p. i
	
Free Access
	
Making Bodies: Confection and Conception in Walter Brut’s ‘Vernacular Theology’, p. 1
Alastair Minnis
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2280
	
	
Shaking the Language Tree: Translating the Word into the Vernacular in the Anglo-Norman Miroir and the Middle English Mirror, p. 17
Margaret Connolly
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2281
	
	
Columnae … sunt episcopi. Pavimentum … est vulgus: The Symbolic Translation of Ecclesiastical Architecture in Latin Liturgical Handbooks of the Twelfth and Thirteenth Centuries, p. 29
Christiania Whitehead
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2282
	
	
Les néologismes politiques dans la première traduction française de La cité de Dieu de saint Augustin (1375), p. 39
Olivier Bertrand
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2283
	
	
El Lucidario de Sancho iv: redefinición de su relación textual con el Elucidarius de Honorius de Augustodunensis y el Setenario de Alfonso x, p. 49
Ana M. Montero
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2284
	
	
Ramon Llull: Translation, Social Psychology, and Evangelism, p. 61
Mark D. Johnston
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2285
	
	
‘Res paene inusitata’: les traductions de la Consolatio Philosophiae du Roi Alfred et de Notker Labeo, p. 71
Adrian Papahagi
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2286
	
	
De la subtilité en français: vulgarisation et savoir dans les traductions d’auctoritates des xiiie–xive siècles, p. 89
Caroline Boucher
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2287
	
	
Entre abbreviatio et auctoritas: les modes de l’écriture vernaculaire dans un compendium moyen-anglais de la Bible, p. 101
Jean-Pascal Pouzet
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2288
	
	
How and Why a Translation May Be Revised: The Case of British Library, Arundel MS 197, p. 113
Domenico Pezzini
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2289
	
	
Pickled Feet Firmly Planted: The Translation of Saints in Medieval French Farces and Sermons Joyeux, p. 127
Sharon D. King
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2290
	
	
‘This Lyf en Englyssh Tunge’: Translation Anxiety in Late Medieval Lives of St Katherine, p. 137
Jacqueline Jenkins
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2291
	
	
Catherine of Siena in Middle English Manuscripts: Transmission, Translation, and Transformation, p. 149
C. Annette Grisé
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2292
	
	
Pourquoi retraduire: les traductions vers l’arabe à l’âge classique, p. 161
Myriam Salama-Carr
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2293
	
	
Charles of Orleans: Self-Translation, p. 169
Susan Crane
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2294
	
	
Chaucer and Deschamps, Translation and the Hundred Years’ War, p. 179
David Wallace
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2295
	
	
What Dryden Did to Chaucer’s The Knight’s Tale, or Translation as Ideological Input, p. 189
Maria K. Greenwood
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2296
	
	
Dante and Troilus, p. 201
Michael Alexander
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2297
	
	
Calculating Calkas: Chaucer to Henryson, p. 215
Thomas G. Duncan
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2298
	
	
In the Beginning was the Road: Floire et Blancheflor and the Politics of Translatio, p. 223
Sharon Kinoshita
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2299
	
	
Translation and Conversion in The Romance of Duke Rowlande and Sir Ottuell of Spayne, p. 235
Diane Speed
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2300
	
	
Translation and Eclipse: The Case of Galehaut, p. 245
Samuel N. Rosenberg
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2301
	
	
Translating Hary’s Wallace into Spanish: Reasons and Problems, p. 257
Fernando Toda
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2302
	
	
Traducción intertemporal: ruptura y apropiación, p. 269
Anxo Fernández Ocampo
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2303
	
	
Pearl and the Translation of Scriptural Paraphrase, p. 281
Jenny Rebecca Rytting
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2304
	
	
Translating Women’s Histories: The Medievalism of Sylvia Townsend Warner’s The Corner That Held Them, p. 295
Catherine Batt
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2305
	
	
The Medieval English Culinary Recipe Today, p. 307
Teresa Sanchez Roura
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2306
	
	
The Middle English Translation of Palladius’s De agricultura, p. 317
Alessandra Petrina
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.2307
	
	
Back matter (“Select Bibliography”, “Index of Names, Titles, and Places”, “Index of Manuscripts”), p. 329




نظرات کاربران