دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Guillaume de Machaut, Minnette Gaudet, Constance B. Hieatt (eds., transl.) سری: Toronto Medieval Texts and Translations, 10 ISBN (شابک) : 0802005314, 9780802005311 ناشر: University of Toronto Press سال نشر: 1994 تعداد صفحات: 0 زبان: English فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Tale of the Alerion به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب داستان آلریون نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ویرایش و ترجمه Minnette Gaudet و Constance B. Hieatt.\r\n\r\nتجدید چاپ در جلد شومیز 2013.\r\n\r\nگیوم دو ماشو، مهمترین شاعر و موسیقیدان قرن چهاردهم فرانسه، تأثیر قابل توجهی بر نسل های بعدی نویسندگان در فرانسه و انگلیس داشت: از جمله شارل دورلئان، کریستین دو پیزان، و جفری شوسر. «Dit de l\'alerion»، یکی از شعرهای روایی بلند او، مخصوصاً برای شاگردان شوسر جالب است، اما به دلیل مشکلاتی که در زبان فرانسه میانه و در استفاده معمایی ماشو از زبان وجود دارد، برای خوانندگان معاصر غیرقابل دسترس باقی مانده است. با این ترجمه علمی، Minnette Gaudet و Constance B. Hieatt این رساله جالب و مورد غفلت را در مورد عشق و شاهین در دسترس دانشجویان ادبیات قرون وسطی قرار می دهند.\r\n\r\nماشو در این شعر مشکلات و لذتهای عشق درباری را با مقایسه آنها با شاهینبازی تعریف میکند، ورزشی که خوانندگان امروزی اطلاعات کمی درباره آن دارند. مقدمه و یادداشتهای این نسخه اطلاعات ارزشمندی در مورد هنر شاهینبازی به دست میدهد، بنابراین جنبههایی از شعر را که ممکن است امروزه غیرقابل درک باشد، روشن میکند. یادداشتهای علمی و مقدمه توضیحات و قرائتهای متفاوتی از قسمتهای مبهم و نظرات در مورد بازی کلمات ارائه میدهند. خلاصه ای از مطالب شعر نیز در حاشیه آورده شده است.\r\n\r\nویراستاران با تکرار تا آنجا که ممکن است، بازی با کلمات شاعر و ریتم های پیچیده شعر هشت هجایی او، ویژگی ها و بازیگوشی سبک ماشو را حفظ کرده اند. بنابراین آنها ترجیح دادهاند که یک ترجمه منظوم را به نثر ترجمه کنند. این جلد به عنوان تنها ترجمه شعر ماشو، برای همه قرون وسطاییها و بهویژه برای چاوسریها ارزشمند خواهد بود.
Edited and translated by Minnette Gaudet and Constance B. Hieatt. Reprinted in paperback 2013. Guillaume de Machaut, the most important poet and musician of fourteenth-century France, had considerable influence on subsequent generations of writers in both France and England: among them, Charles d'Orléans, Christine de Pizan, and Geoffrey Chaucer. The 'Dit de l'alerion', one of his long narrative poems, is particularly interesting for students of Chaucer, but has remained inaccessible to contemporary readers because of the difficulties inherent in Middle French and in Machaut's enigmatic use of the language. With this scholarly translation, Minnette Gaudet and Constance B. Hieatt make this interesting and long-neglected treatise on love and falconry available to students of medieval literature. In the poem, Machaut defines the problems and pleasures of courtly love by comparing them to those of falconry, a sport which modern readers know little about. The introduction and notes to this edition provide valuable information about the art of falconry, thus clarifying aspects of the poem which might be incomprehensible today. The scholarly notes and introduction furnish explications and variant readings of obscure passages and comments on wordplay. A running summary of the contents of the poem is also provided in the margins. The editors have retained the peculiarities and playfulness of Machaut's style by duplicating, in so far as possible, the poet's wordplay and the intricate rhythms of his octosyllabic verse. They have therefore chosen to create a verse translation in preference to one in prose. As the only translation of Machaut's poem, this volume will be of value to all medievalists, and especially to Chaucerians.
PREFACE INTRODUCTION NOTES TO THE INTRODUCTION BIBLIOGRAPHY OF WORKS CITED The Tale of the Alerion Prologue Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Epilogue The Poet’s Signature NOTES TO THE TRANSLATION APPENDICES Appendix A: 'Learned' Sources of Information about the Alerion Appendix B: Numerology and Machaut’s Structure INDEX