دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Federico Zanettin (editor). Christopher Rundle (editor)
سری: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 1138066923, 9781138066922
ناشر: Routledge
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 536
[525]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 63 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Translation and Methodology به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب راهنمای ترجمه و روش شناسی راتلج نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
راهنمای ترجمه و روش روتلج، مروری جامع از روششناسی در مطالعات ترجمه، از جمله رویکردهای روششناختی تثبیتشده و جدیدتر ارائه میدهد.
سازمان یافته در سه بخش، اولی مسائل روش شناختی را در دو پارادایم اصلی که از درون مطالعات ترجمه پدید آمده اند، یعنی نظریه اسکوپوس و مطالعات ترجمه توصیفی، پوشش می دهد. بخش دوم دیدگاههای چند رشتهای در روششناسی تحقیق را پوشش میدهد و کاربرد آنها را در تحقیقات ترجمه بررسی میکند. بخش سوم به مسائل و جنبه های روش شناختی عملی و عملی می پردازد. هر فصل خلاصهای از تحقیقات مرتبط، مروری بر ادبیات، موضوعات و موضوعات مهم، توصیههایی برای بهترین عملکرد و مطالعه بیشتر ارائه میدهد.
با گرد هم آوردن بیش از سی محقق برجسته بینالمللی از یک طیف گسترده ای از زمینه های رشته ای و جغرافیایی، این کتاب راهنما برای همه دانشجویان و دانش پژوهان درگیر در روش شناسی و تحقیق ترجمه ضروری است.
The Routledge Handbook of Translation and Methodology provides a comprehensive overview of methodologies in translation studies, including both well-established and more recent methodological approaches.
Organized into three sections, the first covers methodological issues in the two main paradigms to have emerged from within translation studies, namely Skopos Theory and Descriptive Translation Studies. The second section covers multi-disciplinary perspectives in research methodology, and considers their application in translation research. The third section deals with practical and pragmatic methodological issues and aspects. Each chapter provides a summary of relevant research, a literature overview, critical issues and topics, recommendations for best practice, and further reading.
Bringing together over thirty eminent international scholars from a wide range of disciplinary and geographical backgrounds, this handbook is essential reading for all students and scholars involved in translation methodology and research.