ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Routledge Handbook of Translation and Activism

دانلود کتاب کتاب روتلج برای ترجمه و فعالیت

The Routledge Handbook of Translation and Activism

مشخصات کتاب

The Routledge Handbook of Translation and Activism

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9781138555686, 9781315149660 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 563 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 18 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Translation and Activism به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کتاب روتلج برای ترجمه و فعالیت نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
Acknowledgements
List of contributors
1. Introduction: translation and activism in the time of the now
PART I: Theorising translation and activism
	2. Theory, practice, activism: Gramsci as a translation theorist
	3. Activist translation, alliances, and performativity: translating Judith Butler’s Notes Toward a Performative Theory of Assembly into Italian
	4. Farhadpour, prismatically translated: philosophical prose and the activist agenda
	Thought/translation
	5. Translating Marx in Japan: Yoshimoto Taka’aki and Japanese Marxism
	Contemporary times and Marx
PART II: The interpreter as activist
	6. Okyeame poma: exploring the multimodality of translation in precolonial African contexts
	7. Translator, native informant, fixer: activism and translation in Mandate Palestine
	8. Translation in the war-zone: the Gaza Strip as case study
PART III: The translator as activist
	9. Translating mourning walls: Aleppo’s last words
	10. Resistance, activism and marronage in Paul Bowles’s translations of the oral stories of Tangier
	11. Translators as organic intellectuals: translational activism in pre-revolutionary Iran
	12. Translating for Le Monde diplomatique en español: disciplinary norms and activist agendas
PART IV: Bearing witness
	13. Written on the heart, in broken English
	14. Writing as hospitality: translating the fragment in Arabic and English
	15. Joint authorship and preface-writing practices as translation in post- ‘Years of Lead’ Morocco
	16. Activist narratives: Latin American testimonies in translation
PART V: Translation and human rights
	17. The right not to have an interpreter in criminal trials: the Irish language as a case study
	18. The right to understand and to be understood: urban activism and US migrants’ access to interpreters
	19. Feminism in translation: reframing human rights law through transnational Islamic feminist networks
PART VI: Translating the vernacular
	20. Against a single African literary translation theory
	21. The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada writers’ collective
	22. The dialectics of dissent in postcolonial India: Vrishchik (1969–1973)
	23. Bengali Dalit discourse as translational activism: studying a Dalit autobiography
PART VII: Translation, migration, refugees
	24. What is asylum? Translation, trauma, and institutional visibility
	25. Citation and recitation: linguistic legacies and the politics of translation in the Sahrawi refugee context
	26. Resistant recipes: food, gender and translation in migrant and refugee narratives
PART VIII: Translation and revolution
	27. Late-Qing translation (1840–1911) and the political activism of Chinese evolutionism
	28. ‘The pen is mightier than the sword’: exploring the ‘warrior’ Lu Xun from 1903 to 1936
	29. The political modes of translation in Iran: national words, right sentences, class paragraphs
	30. Civil resistance through online activist translation in Taiwan’s Sunflower Student Movement
	31. Afterword: postcolonialism, activism, and translation
Index




نظرات کاربران