دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Delfina Cabrera. Denise Kripper
سری: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
ISBN (شابک) : 0367689243, 9780367689247
ناشر: Routledge
سال نشر: 2023
تعداد صفحات: 426
[447]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب روتلج هندبوک ترجمه ادبی آمریکای لاتین نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
راهنمای ترجمه ادبی آمریکای لاتین راتلج درکی از ترجمه در آمریکای لاتین را در مقیاس منطقه ای و فراملی ارائه می دهد. در دامنه وسیع، عمدتاً به تفکر جامع و سیستماتیک در مورد تلاقی ترجمه ادبی و ادبیات آمریکای لاتین، با مجموعهای از مقالات اصلی که به طور انتقادی با نظریهها و شیوههای ترجمه خارج از مراکز هژمونیک انگلیسی درگیر هستند، اختصاص دارد. /p>
در این جلد مقدماتی، از طریق فصول بررسی و مطالعه موردی، نویسندگان مشارکتکننده، ترجمههای ادبی و فرهنگی در منطقه را از نظر تاریخی، جغرافیایی و زبانی پوشش میدهند. از قرن نوزدهم تا بیست و یکم، فصلها بر موضوعاتی از نقش ترجمه در ساختن هویتهای ملی تا چالشهای ترجمه در عصر دیجیتال کنونی تمرکز دارند. حوزه های مورد علاقه از ایالات متحده تا مخروط جنوبی، از جمله کارائیب و برزیل، و همچنین تأثیر ادبیات آمریکای لاتین در سطح بین المللی، و توجه به ترجمه از و به زبان های بومی گسترش می یابد. پرتغالی، انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، چینی، اسپانیایی، و بیشتر.
اولین در نوع خود به زبان انگلیسی، این راهنما رویکردهای مختلف ترجمه را روشن خواهد کرد و دعوت به بازنگری در تبادلات بین فرهنگی و بین زبانی از دیدگاه آمریکای لاتین خواهد کرد. این مطالعه کلیدی برای همه محققان، محققان و دانشجویان مطالعات ترجمه ادبی، ادبیات آمریکای لاتین و ادبیات تطبیقی است.
The Routledge Handbook of Latin American Literary Translation offers an understanding of translation in Latin America both at a regional and transnational scale. Broad in scope, it is devoted primarily to thinking comprehensively and systematically about the intersection of literary translation and Latin American literature, with a curated selection of original essays that critically engage with translation theories and practices outside of hegemonic Anglo centers.
In this introductory volume, through survey and case-study chapters, contributing authors cover literary and cultural translation in the region historically, geographically, and linguistically. From the nineteenth to the twenty-first century, the chapters focus on issues ranging from the role of translation in the construction of national identities to the challenges of translation in the current digital age. Areas of interest expand from the United States to the Southern Cone, including the Caribbean and Brazil, as well as the impact of Latin American literature internationally, and paying attention to translation from and to indigenous languages; Portuguese, English, French, German, Chinese, Spanglish, and more.
The first of its kind in English, this Handbook will shed light on different translation approaches and invite a rethinking of intercultural and interlingual exchanges from Latin American viewpoints. This is key reading for all scholars, researchers, and students of literary translation studies, Latin American literature, and comparative literature.