ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Routledge Handbook of Intralingual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

دانلود کتاب کتاب راهنمای ترجمه درون زبانی راتلج (کتابهای راتلج در مطالعات ترجمه و تفسیر)

The Routledge Handbook of Intralingual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

مشخصات کتاب

The Routledge Handbook of Intralingual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 103203761X, 9781032037615 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2024 
تعداد صفحات: 503 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 16 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 65,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Intralingual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کتاب راهنمای ترجمه درون زبانی راتلج (کتابهای راتلج در مطالعات ترجمه و تفسیر) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Series
Title
Copyright
Contents
List of illustrations
List of contributors
Acknowledgements
Introduction
Part I Intralingual translation: a diachronic perspective
	1 Archaization, modernization, and representing the source language in intralingual diachronic translation
	2 Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains
	3 Pinkeltje remains Pinkeltje: intralingual translations of a Dutch children’s icon
	4 Forms and practices of intralingual translation in premodern China
	5 Vergilian centos from the perspective of intralingual translation: stealing his club and much more from Hercules
	6 Homer into Greek: intralingual translation in Greco-Roman antiquity
Part II Intralingual translation: language varieties and ideology
	7 Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect
	8 Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: the South Slavic folk ballad Hasanaginica
	9 Translation from English into Scots
	10 Intralingual translation in subtitles and reception: the case of the movie Roma
Part III Intralingual translation: Easy and Plain Language
	11 “Issues of the same order”? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation
	12 A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach
	13 Easy Language translation and comprehensibility as a social process
	14 Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language
	15 Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment
Part IV Intralingual translation: rewording and editing
	16 Editing and intralingual translation: rewriting for clarity and consistency
	17 Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary
	18 “The rule is no fuss”: an analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing
	19 Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: the case of pluricentric languages
Part V Intralingual translation: education and language acquisition
	20 Expanding translation studies: a functionalist approach to the use of intralingual translation in language education
	21 Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: a methodological proposal for application at different levels
	22 Graded readers as instances of intralingual translation
Part VI Intralingual translation: accessibility from a practical perspective
	23 Intralingual interpretation: simultaneous Easy Language interpreting as a new form of simultaneous interpreting
	24 Respeaking as a form of intralingual translation: intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates
	25 Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: a museum project
	26 Translation into Easy Language: the unexplored case of podcasts
Author index
Subject index




نظرات کاربران