دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Linda Pillière (editor). Özlem Berk Albachten (editor)
سری:
ISBN (شابک) : 103203761X, 9781032037615
ناشر: Routledge
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: 503
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 16 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Routledge Handbook of Intralingual Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کتاب راهنمای ترجمه درون زبانی راتلج (کتابهای راتلج در مطالعات ترجمه و تفسیر) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Half Title Series Title Copyright Contents List of illustrations List of contributors Acknowledgements Introduction Part I Intralingual translation: a diachronic perspective 1 Archaization, modernization, and representing the source language in intralingual diachronic translation 2 Retrieving Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic, and literary domains 3 Pinkeltje remains Pinkeltje: intralingual translations of a Dutch children’s icon 4 Forms and practices of intralingual translation in premodern China 5 Vergilian centos from the perspective of intralingual translation: stealing his club and much more from Hercules 6 Homer into Greek: intralingual translation in Greco-Roman antiquity Part II Intralingual translation: language varieties and ideology 7 Intralingual translation as a prestige-endowing activity for the Cypriot Greek dialect 8 Intra- and interlingual translation from a diachronic perspective: the South Slavic folk ballad Hasanaginica 9 Translation from English into Scots 10 Intralingual translation in subtitles and reception: the case of the movie Roma Part III Intralingual translation: Easy and Plain Language 11 “Issues of the same order”? The microstrategies of an expert-lay translation compared to those of interlingual translation 12 A typology of the various aspects of diaphasic intralingual translation – a systemic-functional approach 13 Easy Language translation and comprehensibility as a social process 14 Intralingual translation in Easy Language and in Plain Language 15 Intralingual translation in expert-to-lay public communication: strategies and recurrent features in informative legal texts in the digital environment Part IV Intralingual translation: rewording and editing 16 Editing and intralingual translation: rewriting for clarity and consistency 17 Two sides of the same coin: the American version of a British medical dictionary 18 “The rule is no fuss”: an analysis of Kazuo Ishiguro’s shift to unnatural narration from the perspective of intralingual translation and editing 19 Intralingual variation and transfer in legal and institutional translation: the case of pluricentric languages Part V Intralingual translation: education and language acquisition 20 Expanding translation studies: a functionalist approach to the use of intralingual translation in language education 21 Intralingual audiovisual translation as a foreign language aid: a methodological proposal for application at different levels 22 Graded readers as instances of intralingual translation Part VI Intralingual translation: accessibility from a practical perspective 23 Intralingual interpretation: simultaneous Easy Language interpreting as a new form of simultaneous interpreting 24 Respeaking as a form of intralingual translation: intersections between linguistics and respeaking in the live subtitling of parliamentary debates 25 Intralingual translation and media accessibility at a crossroads: a museum project 26 Translation into Easy Language: the unexplored case of podcasts Author index Subject index