دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Wilt L. Idema
سری: Translations from the Asian Classics
ISBN (شابک) : 0231165048, 9780231165044
ناشر: Columbia University Press
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 18 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب اسکلت رستاخیز: از ژوانگزی تا لو ژون: چینی، آسیایی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، چینی، آسیایی، منطقه ای و فرهنگی، شعر، ادبیات و داستان، الهام بخش و مذهبی، مضامین و سبک ها، شعر، ادبیات و داستان، چینی، آسیایی، ادبیات جهان ، ادبیات و داستان ، تائوئیسم ، سایر ادیان شرقی و متون مقدس ، دین و معنویت ، تائوئیسم ، شرق ، فلسفه ، سیاست و علوم اجتماعی
در صورت تبدیل فایل کتاب The Resurrected Skeleton: From Zhuangzi to Lu Xun به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اسکلت رستاخیز: از ژوانگزی تا لو ژون نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
متن اولیه چینی استاد ژوانگ (ژوانگزی) به خاطر فلسفه نسبیتی و حکایات رنگارنگش مشهور است. در کار، ژوانگ ژو حدود. 300 قبل از میلاد) خواب می بیند که پروانه است و پس از بیدار شدن در شگفت است که آیا در واقع خواب دید که پروانه است یا پروانه اکنون در خواب می بیند که ژوانگ ژو است. این متن همچنین برخورد استاد ژوانگ با جمجمه را بازگو می کند که لذت های مرگ را بر زحمات زندگی می ستاید. این حکایت در میان شاعران چینی قرن دوم و سوم پس از میلاد رایج شد و با بنیانگذاران دائوئیسم کوانژن در قرن دوازدهم اهمیتی دوباره یافت.
استادان کوانژن جمجمه را به یک اسکلت تبدیل کردند و با آن شی به عنوان اسکلت رفتار کردند. معنایی برای مرگ و نمادی از امتناع از روشنگری. واعظان بعدی اصلاحات بیشتری انجام دادند و به رستاخیز اسکلت استاد ژوانگ، یک سری اتهامات توسط اسکلت علیه فیلسوف و روشنگری قاضی که پرونده آنها را قضاوت می کند، اضافه کردند. افسانه اسکلت در سراسر سلسله مینگ (1368-1644) به طور گسترده ای محبوب بود، و نویسنده داستان لو ژون (1881-1936) آن را در دوران مدرن بازسازی کرد. اسکلت رستاخیز اولین کتاب به زبان انگلیسی که توسعه این افسانه و رابطه آن با قرنها تغییر در فلسفه و فرهنگ چینی را دنبال میکند، اقتباسهای اصلی داستان را ترجمه و زمینهسازی میکند و تشابهاتی با افسانه مسلمانان ترسیم میکند. برخورد عیسی با جمجمه و سنت اروپایی رقص مرگ. آثار ترجمه شده شامل نسخههایی از افسانه در قالب تصنیفها و نمایشنامههای محبوب، همراه با داستان کوتاه لو ژون در دهه 1930 است که بر تداوم فرهنگ سنتی و مدرن چین تأکید میکند.
The early Chinese text Master Zhuang (Zhuangzi) is well known for its relativistic philosophy and colorful anecdotes. In the work, Zhuang Zhou ca. 300 B.C.E.) dreams that he is a butterfly and wonders, upon awaking, if he in fact dreamed that he was a butterfly or if the butterfly is now dreaming that it is Zhuang Zhou. The text also recounts Master Zhuang's encounter with a skull, which praises the pleasures of death over the toil of living. This anecdote became popular with Chinese poets of the second and third century C.E. and found renewed significance with the founders of Quanzhen Daoism in the twelfth century.
The Quanzhen masters transformed the skull into a skeleton and treated the object as a metonym for death and a symbol of the refusal of enlightenment. Later preachers made further revisions, adding Master Zhuang's resurrection of the skeleton, a series of accusations made by the skeleton against the philosopher, and the enlightenment of the magistrate who judges their case. The legend of the skeleton was widely popular throughout the Ming dynasty (1368–1644), and the fiction writer Lu Xun (1881–1936) reimagined it in the modern era. The first book in English to trace the development of the legend and its relationship to centuries of change in Chinese philosophy and culture, The Resurrected Skeleton translates and contextualizes the story's major adaptations and draws parallels with the Muslim legend of Jesus's encounter with a skull and the European tradition of the Dance of Death. Translated works include versions of the legend in the form of popular ballads and plays, together with Lu Xun's short story of the 1930s, underlining the continuity between traditional and modern Chinese culture.
Acknowledgments Introduction 1. Two Narrative Daoqing 2. One Late Ming Play 3. One Youth Book 4. One Precious Scroll 5. One Modern Parody Appendix 1. Three Rhapsodies Appendix 2. Twenty-One Lyrics Appendix 3. Ten Skeletons Character List Bibliography Index