ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Poetry of Ruan Ji and XI Kang

دانلود کتاب شعر Ruan Ji و XI Kang

The Poetry of Ruan Ji and XI Kang

مشخصات کتاب

The Poetry of Ruan Ji and XI Kang

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 1501503936, 9781501503931 
ناشر: Walter de Gruyter 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 408 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 61,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب The Poetry of Ruan Ji and XI Kang به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب شعر Ruan Ji و XI Kang نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب شعر Ruan Ji و XI Kang

شعر روان جی قبلاً چندین بار ترجمه شده است، با یک ترجمه کاملاً علمی هم از شعر و هم از فو (شرح های شاعرانه). ترجمه حاضر نه تنها یک متن انتقادی چینی را ارائه می دهد، بلکه به دو مشکل می پردازد که در کارهای قبلی نادیده گرفته شده یا به اندازه کافی درمان نشده است. ابتدا تاریخچه متن فعلی را ردیابی می کند. مشکلات نسبتاً جدی این متن، اگر قابل حل نباشد، حداقل قابل مشاهده خواهد بود. دوم، ترجمه‌ها بر اساس این فرض نابهنگام شکل گرفته‌اند که روآن جی به سلسله رو به زوال وی وفادار بوده است، زمانی که قدرت واقعی توسط خانواده سوما، که سلسله جین را پس از مرگ روان جی تأسیس کردند، در دست گرفته بود. مقدمه نشان می دهد که چگونه و چه زمانی این فرض، پنج قرن پس از زندگی روان جی شکل کامل گرفت و چرا قابل دفاع نیست. این منجر به نوع متفاوتی از ترجمه می‌شود، نزدیک‌تر به آنچه که یک خواننده معاصر می‌فهمد و بسیار کمتر از ارجاع آن به یک رویداد سیاسی مطمئن است. شعر شی کانگ ترجمه علمی کاملی از آثار شعری او (از جمله "راپسودی روی زیتر") را در کنار متون اصلی ارائه می دهد. بسیاری از اشعار شی کانگ دشوار هستند و بیشتر آنها مملو از اشارات و نقل قول ها هستند و سطح دیگری از چالش را به تفسیر اضافه می کنند. یادداشت های توضیحی اولیه ارائه شده است. ترجمه ها بر اساس نسخه انتقادی مدرن کار شی کانگ توسط دای مینگ یانگ است که به طور کلی بهترین نسخه موجود در نظر گرفته می شود. نسخه های مهم لو ژون و لو کوینلی در مورد موارد مختلف، ترتیب، و تفسیر مورد مشورت قرار می گیرند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji's death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event. The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including "Rhapsody on the Zither") alongside the original texts. Many of Xi Kang's poems are difficult and most are laden with allusions and quotations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided. The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang's work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation.



فهرست مطالب

01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11




نظرات کاربران