دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Stephen Owen, Wendy Swartz سری: ISBN (شابک) : 1501503936, 9781501503931 ناشر: Walter de Gruyter سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 408 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Poetry of Ruan Ji and XI Kang به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب شعر Ruan Ji و XI Kang نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
شعر روان جی قبلاً چندین بار ترجمه شده است، با یک ترجمه کاملاً علمی هم از شعر و هم از فو (شرح های شاعرانه). ترجمه حاضر نه تنها یک متن انتقادی چینی را ارائه می دهد، بلکه به دو مشکل می پردازد که در کارهای قبلی نادیده گرفته شده یا به اندازه کافی درمان نشده است. ابتدا تاریخچه متن فعلی را ردیابی می کند. مشکلات نسبتاً جدی این متن، اگر قابل حل نباشد، حداقل قابل مشاهده خواهد بود. دوم، ترجمهها بر اساس این فرض نابهنگام شکل گرفتهاند که روآن جی به سلسله رو به زوال وی وفادار بوده است، زمانی که قدرت واقعی توسط خانواده سوما، که سلسله جین را پس از مرگ روان جی تأسیس کردند، در دست گرفته بود. مقدمه نشان می دهد که چگونه و چه زمانی این فرض، پنج قرن پس از زندگی روان جی شکل کامل گرفت و چرا قابل دفاع نیست. این منجر به نوع متفاوتی از ترجمه میشود، نزدیکتر به آنچه که یک خواننده معاصر میفهمد و بسیار کمتر از ارجاع آن به یک رویداد سیاسی مطمئن است. شعر شی کانگ ترجمه علمی کاملی از آثار شعری او (از جمله "راپسودی روی زیتر") را در کنار متون اصلی ارائه می دهد. بسیاری از اشعار شی کانگ دشوار هستند و بیشتر آنها مملو از اشارات و نقل قول ها هستند و سطح دیگری از چالش را به تفسیر اضافه می کنند. یادداشت های توضیحی اولیه ارائه شده است. ترجمه ها بر اساس نسخه انتقادی مدرن کار شی کانگ توسط دای مینگ یانگ است که به طور کلی بهترین نسخه موجود در نظر گرفته می شود. نسخه های مهم لو ژون و لو کوینلی در مورد موارد مختلف، ترتیب، و تفسیر مورد مشورت قرار می گیرند.
The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji's death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event. The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including "Rhapsody on the Zither") alongside the original texts. Many of Xi Kang's poems are difficult and most are laden with allusions and quotations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided. The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang's work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation.
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11