دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: Petra Verwijs سری: ISBN (شابک) : 9004164073, 9789004164079 ناشر: Brill Academic Publishers سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 301 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه های پیشمرگه و هگزاپلا از آموس 1: 3-2: 16: تفسیر و هرمنوتیک، نقد و تفسیر، مطالعه و مرجع کتاب مقدس، دین و معنویت، آگنوستیک، الحاد، بودیسم، هندوئیسم، اسلام، یهودیت، ادبیات و داستان، عصر جدید و معنویت، غیبت و ماوراء الطبیعه، متون مقدس شرقی، دیگر متون مذهبی شرقی ادیان، اعمال و متون مقدس، هنر دینی، مطالعات دینی، عبادت و عبادت، مطالعات دینی، بودیسم، مسیحیت، دین تطبیقی، اسلام، یهودیت، تاریخ دین، علوم انسانی، کتابهای درسی جدید، مستعمل و اجارهای
در صورت تبدیل فایل کتاب The Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3-2:16 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه های پیشمرگه و هگزاپلا از آموس 1: 3-2: 16 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در ترجمه های پشیتا و سیرو-هگزاپلا از آموس 1: 3-2: 16، پترا ورویجس نتیجه یک مطالعه دقیق در مورد فنون ترجمه مورد استفاده در دو ترجمه سریانی از متن کتاب مقدس را ارائه می دهد. Peshitta ترجمه از یک اصل عبری و Syro-Hexapla از نسخه یونانی است. این کتاب ویژگی های منحصر به فرد هر دو را از طریق مطالعه دقیق واژگان و دستور زبان ارزیابی می کند. پژوهشهای پیشین به مسائل تکنیک ترجمه برای پشیتای دودکاپروفتون پرداخته است که آموس 1:3-2:16 بخشی از آن است. این اولین مطالعه دقیق در مورد هر بخشی از Dodekapropheton از Syro-Hexapla است.
In The Peshitta and Syro-Hexapla Translations of Amos 1:3-2:16, Petra Verwijs presents the result of a detailed study about the translation techniques used by two Syriac translations of the Biblical passage indicated. The Peshitta is the translation from a Hebrew original and the Syro-Hexapla from a Greek version. The book evaluates the unique characteristics of both through a detailed study of vocabulary and grammar. Previous scholarship has addressed issues of translation technique for the Peshitta of the Dodekapropheton, of which Amos 1:3-2:16 is a part. This is the first detailed study of any part of the Dodekapropheton of the Syro-Hexapla.
1 Introduction 2 Peshitta: The Syriac Translation of the Hebrew 3 Syro-Hexapla: The Syriac Translation of the Greek 4 Conclusion Appendix A: Vocabulary Chapter Two Appendix B: Syntax Chapter Two Appendix C: Vocabulary Chapter Three Appendix D: Syntax Chapter Three