دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: تاریخ ویرایش: نویسندگان: Roger Ellis سری: ISBN (شابک) : 0199246203, 9780199246205 ناشر: سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 496 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Oxford History of Literary Translation in English: Volume 1: To 1550 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تاریخ ترجمه ادبی آکسفورد به انگلیسی: دوره 1: تا 1550 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تاریخچه آکسفورد ترجمه ادبی به زبان انگلیسی ویراستاران عمومی: پیتر فرانس و استوارت گیلسپی این تاریخ پنج جلدی پیشگامانه از قرون وسطی تا سال 2000 ادامه دارد. این تاریخ انتقادی است و ترجمه ها را هر جا که مناسب باشد به عنوان آثار ادبی در نظر می گیرد و آشکار می کند. نقش حیاتی مترجمان و ترجمه در شکل دادن به فرهنگ ادبی جهان انگلیسی زبان، هم برای نویسندگان و هم برای خوانندگان. بنابراین دیدگاه های جدید و اغلب چالش برانگیز در مورد تاریخ ادبیات به زبان انگلیسی ارائه می دهد. علاوه بر بررسی ترجمهها و تأثیر گستردهتر آنها، فرآیندهای به وجود آمدن و انتشار آنها را بررسی میکند و منابع مرجع کتابشناختی و بیوگرافی گستردهای را ارائه میکند. جلد 1 تاریخ ترجمه ادبی آکسفورد به زبان انگلیسی از آنچه قرون وسطاییها دارند سرچشمه میگیرد. مدتهاست که میدانستیم، تقریباً هر چیزی که در قرون وسطی به زبان انگلیسی نوشته میشود، به هر نحوی میتواند به عنوان یک ترجمه در نظر گرفته شود، و درک قرون وسطایی از آنچه که ادبیات را تشکیل میدهد به طور قابل توجهی سخاوتمندانهتر از بسیاری از مفاهیم مدرن بود. این کتاب از درک مدرن و همچنین قرون وسطایی ترجمه برای اطلاع رسانی به بحث های خود استفاده می کند (این دو درک مشترک زیادی دارند)، و هدف آن قرار دادن ترجمه قرون وسطایی به زبان انگلیسی تا حد امکان در زمینه های مختلف فرهنگی آن است: این شامل، به ویژه ، روابط متقابل پیچیده ترجمه در طول دوره به لاتین و (برای دوره انگلیسی میانه) ترجمه به فرانسوی. از آنجایی که قرون وسطی عنوان خود را شامل نیمه اول قرن شانزدهم نیز می داند، آنچه را که از نزدیک به هزار سال فعالیت ترجمه در انگلستان باقی مانده است، مطالعه می کند.
THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISHGeneral Editors: Peter France and Stuart GillespieThis groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages to the year 2000. It is a critical history, treating translations wherever appropriate as literary works in their own right, and reveals the vital part played by translators and translation in shaping the literary culture of the English-speaking world, both for writers and readers. It thus offers new and often challenging perspectives on the history of literature in English. As well as examining the translations and their wider impact, it explores the processes by which they came into being and were disseminated, and provides extensive bibliographical and biographical reference material.Volume 1 of The Oxford History of Literary Translation in English originates with what medievalists have long known, that virtually everything written in the Middle Ages in English can be regarded, one way or another, as a translation, and that medieval understandings of what constitutes literature were significantly more generous than many modern ones. It uses modern as well as medieval understandings of translation to inform its discussions (the two understandings have a great deal in common), and it aims to situate medieval translation in English as fully as possible in its various cultural contexts: this includes, in particular, the complicated inter-relations of translation throughout the period into Latin, and (for the Middle English period) of translation in French. Since it also understands the Middle Ages of its title as including the first half of the sixteenth century, it studies what has survived of nearly a thousand years of translation activity in England.
Contents......Page 6
General Editors’ Foreword......Page 8
List of Contributors......Page 9
List of Abbreviations......Page 10
Preface......Page 12
1. Contexts of Translation......Page 16
1.1 The Languages of Medieval England......Page 18
1.2 Manuscript Culture......Page 40
1.3 Nation, Region, Class, and Gender......Page 56
2. Theories of Translation......Page 82
3. The Translator......Page 104
Introduction......Page 106
3.1 Patronage and Sponsorship of Translation......Page 109
3.2 King Alfred......Page 127
3.3 Robert Grosseteste......Page 137
3.4 Geoffrey Chaucer......Page 148
3.5 William Langland......Page 160
3.6 William Caxton......Page 171
4. The Developing Corpus of Literary Translation......Page 182
5. Subjects of Translation......Page 202
5.1 The Bible......Page 204
5.2 Religious Writing......Page 245
5.3 Women Translators of Religious Texts......Page 295
5.4 Romance......Page 307
5.5 Chronicles and Historical Narratives......Page 343
5.6 Classical Authors......Page 375
5.7 Writers of the Italian Renaissance......Page 401
5.8 Scientific and Medical Writing......Page 418
6. The Translators: Biographical Sketches......Page 432
L......Page 458
V......Page 459
A......Page 460
B......Page 463
C......Page 466
D......Page 471
E......Page 472
F......Page 474
G......Page 475
H......Page 476
I......Page 478
L......Page 479
M......Page 482
N......Page 484
O......Page 485
P......Page 486
R......Page 488
S......Page 490
T......Page 492
W......Page 494
Z......Page 496