دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Martin Svensson Ekström
سری: SUNY series in Chinese Philosophy and Culture
ISBN (شابک) : 1438495390, 9781438495392
ناشر: SUNY Press
سال نشر: 2024
تعداد صفحات: 506
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Origins of Chinese Literary Hermeneutics: A Study of the Shijing and the Mao School of Confucian Exegesis به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب خاستگاه هرمنوتیک ادبی چینی: مطالعه مکتب شیجینگ و تفسیر کنفوسیوس مائو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Contents Abbreviations Introduction: The Shepherd Dreams—The Great Man Divines Methodology and Scope Reader’s Guide Part One: Metaphor’s Other: The Discourse on “Imagery” in Modern Shijing Scholarship and Sinography 1 The Concept and Conceptuality of Xing Mao’s Double Gesture The Matter of Comparison 2 Intertextuality and Orality in C. H. Wang’s The Bell and the Drum What is a “Formula”? What Is a “Theme”? C. H. Wang’s Answer to the Question, What Is Mao Heng’s Xing? Sino-methodology and Comparative Literature 3 Chen Shih-hsiang and the Primal Scene 4 The Totemic Xing 5 Rhyme without Reason 6 Xing and the Art of Quoting the Odes 7 Marcel Granet and the Poetics of the Primeval Scene “Seasonal Sayings” and the Syntax of Pure Poetry 8 Nature Is Metaphorical, Poetry Literal The Evocative and the Metaphorical An Antimetaphorical Theory of “Metaphor” Contextualization and a Counter example: Zhouyi and “Zhen lu” 振鷺 (ode 278) Chinese Allegoresis 9 Discipline and Comfort: The comparatisme de la différence 10 Dichotomy Reenforced 11 Uncomfortable Sinology: Confucian Exegesis as a Performative Mode of Reading 12 Primary Metapoetics, Authorial Intent, and Textual Integrity in the Odes Primary Metapoetics Meaningless Repetition—Thematic Development Irony, Metapoetics, and Authorial Intent Part Two: Xing and the Origins of Chinese Literary Hermeneutics 13 The Metaphor: A Return to Richards The Tenor and the Vehicle Outside, Inside, and Between the Texts 14 The Commentary versus the Minor Preface 15 The Great Preface, a Rereading Analysis The Ritual and the Plebeian 16 The Minor Prefaces The Minor Prefaces and Poiêsis Sinensis 17 In Service to Two Masters The Sign 18 Mao’s “Canonical” Xing “Guanju” 關雎 (ode 1) “Zhen lu” 振鷺 (ode 278) “Lu ming” 廘鳴 (ode 161) Counter example: “Dong men zhi fen” 東門之枌 (ode 137) “Mao Qiu” 旄丘 (ode 37) Counter example: “Po fu” 破斧 (ode 157) Counter example: “Fa ke” 伐柯 (ode 158) “Lin zhi zhi” 麟之趾 (ode 11) “Zhong feng” 終風 (ode 30) Three Counter examples “Hu ye” 瓠葉 (ode 231) “Nan shan” 南山 (ode 101) “You hu” 有狐 (ode 63) Counter example and First Hint of a Different Order: “Xishuai” 蟋蟀 (ode 114) First Excursion: Similitude and Causality in the Sun-and-Moon Trope “Bespeaking” “Shijiu” 鳲鳩 (ode 152) “Hong yan” 鴻雁 (ode 181) “Jie Nan shan” 節南山 (ode 191) “Sang hu” 桑扈 (ode 215) “Qing ying” 青蠅 (ode 219) “Tiao zhi hua” 苕之華 (ode 233) Second Excursion: Rats, an Owl, and Three Yellow Birds “Qi yu” 淇奧 (ode 55) “Mian shui” 沔水 (ode 183) 19 Analogy and Instrumentality: The “Analogical Xing” “Jiu yu” 九罭 (ode 159) “Yuan you tao” 園有桃 (ode 109) “Chou mou” 綢繆 (ode 118) “Jingjing zhe e” 菁菁者莪 (ode 176) “Yuanyang” 鴛鴦 (ode 216) “Cai ge” 采葛 (ode 72) “Jian jia” 蒹葭 (ode 129) “Jue gong” 角弓 (ode 223) “Pao you ku ye” 匏有苦葉 (ode 34) “Huang niao” 黃鳥 (ode 131) “Fu tian” 甫田 (ode 102) 20 Xing, Ironically “Shan you fusu” 山有扶蘇 (ode 84) “Xiong zhi” 雄雉 (ode 33) “Chen feng” 晨風 (ode 132) “Gu feng” (ode 35) “Gu feng” 谷風 (ode 201) “Yuan you tao” 園有桃 (ode 109) “Kui bian” 頍弁 (ode 217) “Xiao yuan” 小宛 (ode 196) Aprosdoketon sinense: “Da dong” (ode 203) and “Zheng yue” (ode 192) “What seems to be but is not” 21 Mao’s Pragmatic Hermeneutics Five Versions of Confucian Hierarchy First Metaphor: “Shan you fusu” 山有扶蘇 (ode 84) Second and Third Metaphor: “Tuo xi” 蘀兮 (ode 85) Fourth Metaphor: “Dong fang zhi ri” 東方之日 (ode 99) Fifth Metaphor: “Jingjing zhe e” 菁菁者莪 (ode 176) Hermeneutic Violence “Fa mu” 伐木 (ode 165) Aprosdoketon: “He ming” 鶴鳴 (ode 184) Repetition “Shan you ou” 山有樞 (ode 115) 22 Intertextuality and Repetition The Whirlwind The Sun and the Moon The Rooster’s Crowing The Solitary Pear Tree The Perturbed Waters The Kudzu and the Picking of Plants The Kudzu (ge 葛) Plant Picking 23 Crisis—Causality “Xing lu” [or “Hang lu”] 行露 (ode 17) “Juan er” 卷耳 (ode 3) “Cai shu” (ode 222) “Dong men zhi yang” (ode 140) “Tao yao” 桃夭 (ode 6) “Chou mou” 綢繆 (ode 118) “Wu yi” 無衣 (ode 133) 24 Reorientation and Conclusion Appendix A. The Xing: Supporting Evidence The Xing: Supporting Evidence 1. The Drifting Boat 2. “Que chao” 鵲巢 (ode 12) 3. “Cao chong” 草蟲 (ode 14) 4. “Kai feng” 凱風 (ode 32) 5. “Lu e” 蓼莪 (ode 202) 6. “Bei men” 北門 (ode 40) 7. “Bei feng” 北風 (ode 41) 8. “Qiang you ci” 牆有茨 (ode 46) 9. “Zhu gan” 竹竿 (ode 59) 10. “Zhong gu you tui” 中谷有蓷 (ode 69) 11. “Tu yuan” 兔爰 (ode 70) 12. “Bi gou” 敝笱 (ode 104) 13. “Jiao liao” 椒聊 (ode 117) 14. “Bao yu” 鴇羽 (ode 121) 15. “Fuyou” 蜉蝣 (ode 150) 16. “Xia quan” 下泉 (ode 153) 17. “Changdi” 常棣 (ode 164) 18. “He ming” 鶴鳴 (ode 184) 19. “Xiao pan” 小弁 (ode 197) 20. “Xiang bo” 巷伯 (ode 200) 21. “Yu liu” 菀柳 (ode 224) 22. “Xi sang” 隰桑 (ode 228) 23. “Yu pu” 棫樸 (ode 238) Appendix B. Inconclusive Commentaries Inconclusive Commentaries 1. “Huang huang zhe hua” 皇皇者華 (ode 163) 2. “Han guang” 漢廣 (ode 9) 3. “Lü yi” 綠衣 (ode 27) 4. “Ye you wan [man] cao” 野有蔓草 (ode 94) 5. “Zhongnan” 終南 (ode 130) 6. “Dong men zhi chi” 東門之池 (ode 139) 7. “Fang you que chao” 防有鵲巢 (ode 142) 8. “Yue chu” 月出 (143) 9. “Ze bi” 澤陂 (ode 145) 10. “Xi you chang chu” 隰有萇楚 (ode 148) 11. “Lang bo” 狼跛 (160) 12. “Jiang you si” 江有汜 (ode 22), “Quan shui” 泉水 (ode 39), and “Si gan” 斯干 (ode 189) 13. “Zhan bi Luo yi” 瞻彼洛矣 (ode 213) 14. “Ju xia” 車舝 (ode 218) 15. “Shu miao” 黍苗 (ode 227) 16. “Bai hua” 白華 (ode 229) 17. “Mian” 綿 (ode 237) 18. “Sang rou” 桑柔 (ode 257) Appendix C. Inconclusive Odes about Confucian Hierarchy Inconclusive Comments about Confucian Hierarchy 1. “Nan you jia yu” 南有嘉魚 (ode 171) 2. “Nan shan you tai” 南山有臺 (ode 172) 3. “Lu xiao” 蓼蕭 (ode 173) 4. “Zhan lu” 湛露 (ode 174) 5. “Shangshang zhe hua” 裳裳者華 (ode 214) Afterword and Acknowledgments Notes Bibliography Index I Index II