دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Dr. Petra Sleeman, Dr. Harry Perridon سری: Linguistik Aktuell/Linguistics Today volume 171 ISBN (شابک) : 9027255547, 9789027255549 ناشر: John Benjamins Publishing Company سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 297 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 16 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب عبارت اسمی در عاشقانه و ژرمنی: ساختار، تنوع و تغییر: زبانها و زبانشناسی، زبانشناسی، نحو
در صورت تبدیل فایل کتاب The Noun Phrase in Romance and Germanic: Structure, variation, and change به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب عبارت اسمی در عاشقانه و ژرمنی: ساختار، تنوع و تغییر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
یکی از پرسشهای تکراری در زبانشناسی تاریخی این است که زبانها تا چه اندازه میتوانند دستور زبان را از زبانهای دیگر وام بگیرند. برای مثال، بعید به نظر می رسد که هر زبان «متوسط اروپایی» به تنهایی یک حرف معین ایجاد کرده باشد، بدون اینکه تأثیری از زبان های همسایه داشته باشد. از سوی دیگر، به هیچ وجه مشخص نیست که دقیقاً چه چیزی به عاریت گرفته شده است، زیرا شیوه بیان قطعیت در میان زبانها و گویشهای مختلف ژرمنی و رومی بسیار متفاوت است. یکی از اهداف اصلی این جلد، روشن کردن این پرسش است که چه چیزی در ساختار عبارت اسمی زبانها و گویشهای مختلف رومی و ژرمنی مشابه و چه چیزی متفاوت است و چه چیزی باعث این شباهت یا تفاوت میشود.
One of the recurrent questions in historical linguistics is to what extent languages can borrow grammar from other languages. It seems for instance hardly likely that each 'average European' language developed a definite article all by itself, without any influence from neighbouring languages. It is, on the other hand, by no means clear what exactly was borrowed, since the way in which definiteness is expressed differs greatly among the various Germanic and Romance languages and dialects. One of the main aims of this volume is to shed some light on the question of what is similar and what is different in the structure of the noun phrase of the various Romance and Germanic languages and dialects, and what causes this similarity or difference.