ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Mélusine Romance in Medieval Europe: Translation, Circulation, and Material Contexts

دانلود کتاب رمانس ملوسین در اروپای قرون وسطی: ترجمه، گردش، و زمینه های مادی

The Mélusine Romance in Medieval Europe: Translation, Circulation, and Material Contexts

مشخصات کتاب

The Mélusine Romance in Medieval Europe: Translation, Circulation, and Material Contexts

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Studies in Medieval Romance 
ISBN (شابک) : 1843845210, 9781843845218 
ناشر: D.S. Brewer 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 288 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 32 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب The Mélusine Romance in Medieval Europe: Translation, Circulation, and Material Contexts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب رمانس ملوسین در اروپای قرون وسطی: ترجمه، گردش، و زمینه های مادی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب رمانس ملوسین در اروپای قرون وسطی: ترجمه، گردش، و زمینه های مادی

خوانندگان مدت‌هاست مجذوب شخصیت مرموز ملوسین شده‌اند - زن پری زیبا که نفرین شده است تا هفته‌ای یک‌بار به نیمه مار تبدیل شود، پسران نیمه هیولا او جد چندین خانه اشرافی اروپایی هستند. این مطالعه اولین مطالعه‌ای است که چگونگی گسترش این رمان عاشقانه از یک افسانه محلی به پرفروش‌ترین کتاب اروپایی را بررسی می‌کند و نسخه‌های آن به زبان‌های فرانسوی، آلمانی، کاستیلی، هلندی و انگلیسی را تجزیه و تحلیل می‌کند. این کتاب به سؤالاتی در مورد چگونگی مطالعه ادبیات قرون وسطایی از منظر اروپایی، فراتر رفتن از قوانین ملی، و خواندن تغییرپذیری جسمانی ملوسین به عنوان استعاره ای از چگونگی حرکت و تبدیل خود عاشقانه به فراسوی مرزها می پردازد. همچنین تغییرات کلیدی در محتوا، فرم، و ارائه مواد عاشقانه - از جمله تصاویر آن - را تجزیه و تحلیل می‌کند و چگونگی انتقال بین‌المللی و گسترش آن توسط افرادی که این عاشقانه را تولید و مصرف کرده‌اند را ردیابی می‌کند. نویسنده نشان می دهد که چگونه شخصیت ملوسین در هر زمینه محلی اقتباس شده است، در حالی که ارتباطات ناشناخته قبلی بین شاخه های مختلف این سنت چند زبانه را نیز آشکار می کند. این کتاب فراتر از پارادایم های تثبیت شده سنت های ملی جداگانه، نسخه خطی در مقابل چاپ، و ادبیات قرون وسطایی در مقابل رنسانس، تحلیل ادبی را با رویکردهای تاریخی هنری و تاریخی کتاب ادغام می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Readers have long been fascinated by the enigmatic figure of Mélusine - a beautiful fairy woman cursed to transform into a half-serpent once a week, whose part-monstrous sons are the ancestor of several European noble houses. This study is the first to consider how this romance developed from a local legend to European bestseller, analysing versions in French, German, Castilian, Dutch, and English. It addresses questions on how to study medieval literature from a European perspective, moving beyond national canons, and reading Mélusine's bodily mutability as a metaphor for how the romance itself moves and transforms across borders. It also analyses key changes to the romance's content, form, and material presentation - including its images - and traces how the people who produced and consumed this romance shaped its international transmission and spread. The author shows how Mélusine's character is adapted within each local context, while also uncovering previously unknown connections between the different branches of this multilingual tradition. Moving beyond established paradigms of separate national traditions, manuscript versus print, and medieval versus Renaissance literature, the book integrates literary analysis with art historical and book historical approaches.



فهرست مطالب

Frontcover
Contents
List of Illustrations
Acknowledgements
List of Abbreviations
Note on Orthography and Translations
Introduction: Mutations of Mélusine
1 The French Mélusine and Roman de Parthenay
	Textual Witnesses: Audience, Variance, Selected Corpus
	Mélusine: God’s Marvellous Monster
	Careful Plotting: Revealing Mélusine’s Curse and Fairy Nature
	From Half-Serpent to Serpent: Hybridity and Transformation
	Inheriting Monstrosity: Mélusine’s Sons
2 The German Melusine
	From Manuscript to Print: Audiences, Images, and Textual Stability
	Melusine the Ideal Christian Fairy
	Serpent or Half-Serpent?
	Melusine the Monstrous Mother
3 The Castilian Melosina
	The 1489 Edition by Parix and Cleblat
	The 1526 Edition by the Crombergers
	Key Transformations in Style and Paratext
	Melosina: More Fairy than Human?
	A Catholic Wedding
	Duality Versus Animality
	Depicting/Recycling the Monstrous Body: Melosina’s Sons
4 The Dutch Meluzine
	The 1491 Edition by Gheraert Leeu
	The 1510 Edition by Henrick Eckert van Homberch
	The 1602 Edition by Hieronymus I Verdussen
	A Hybrid Translation: How, Why, and Which Source?
	More Human than Fairy
	Becoming the Animal
	Increased Focus on Hybridity
5 The English Melusine and Partenay
	The Prose Melusine
	The Printed Melusine Fragments
	The Verse Partenay
	Why Translations of Both Versions?
	Translation Strategies: Content Versus Form
	‘ryght as the frenshe wil yiff me evidence’: Invisibility and Close
Translation
	Melusine and Her Part-Monstrous Sons
Conclusion: Mélusine’s European Dimensions
Appendix. Manuscripts and Printed Editions of the Various
Mélusine Versions (up to c. 1600)
Bibliography
Index




نظرات کاربران