دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Anthony Pym
سری:
ISBN (شابک) : 1588115089, 9789027216557
ناشر:
سال نشر: 2004
تعداد صفحات: 245
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution (Benjamins Translation Library, 49) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب متن متحرک: محلی سازی، ترجمه و توزیع (کتابخانه ترجمه بنجامین، 49) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
برای گفتمان بومی سازی، ترجمه اغلب «فقط یک مشکل زبانی» است. برای نظریهپردازان ترجمه، بومیسازی واژههای جذابی را معرفی میکند اما اساساً چیز جدیدی نیست. هر دو دیدگاه احتمالا درست است، اما فقط تا حدی. این کتاب گفت و گوی میان این تفاوت ها را تنظیم می کند. آیا نظریه ترجمه می تواند از بومی سازی چیزی به دست آورد؟ آیا نظریه بومی سازی می تواند از تاریخچه و پیچیدگی ترجمه چیزی بیاموزد؟ برای پرداختن به این سؤالات، هر دو اصطلاح در یک چارچوب کلی تر، یعنی انتقال متن قرار می گیرند. متون در زمان و مکان توزیع می شوند. بومی سازی و ترجمه به آن حرکات پاسخ متفاوتی می دهند. بدین ترتیب فضایل نسبی آنها در زمینه مشترک آشکار می شود. آنتونی پیم در اینجا نه تنها مشکلات کلیدی در نظریه ترجمه را بررسی میکند، بلکه مفاهیم مهمی مانند مقاومت فرهنگی، هزینههای متغیر مبادلات، تقسیمبندی بازار کار، و غیرانسانیسازی گفتمان فنی را نیز بررسی میکند. کتاب با درخواستی برای فضیلت های انسانی ترجمه، فراتر از کارآمدی بومی سازی، پایان می یابد.
For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground. Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization.