ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution (Benjamins Translation Library, 49)

دانلود کتاب متن متحرک: محلی سازی، ترجمه و توزیع (کتابخانه ترجمه بنجامین، 49)

The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution (Benjamins Translation Library, 49)

مشخصات کتاب

The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution (Benjamins Translation Library, 49)

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1588115089, 9789027216557 
ناشر:  
سال نشر: 2004 
تعداد صفحات: 245 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 53,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution (Benjamins Translation Library, 49) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب متن متحرک: محلی سازی، ترجمه و توزیع (کتابخانه ترجمه بنجامین، 49) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب متن متحرک: محلی سازی، ترجمه و توزیع (کتابخانه ترجمه بنجامین، 49)

برای گفتمان بومی سازی، ترجمه اغلب «فقط یک مشکل زبانی» است. برای نظریه‌پردازان ترجمه، بومی‌سازی واژه‌های جذابی را معرفی می‌کند اما اساساً چیز جدیدی نیست. هر دو دیدگاه احتمالا درست است، اما فقط تا حدی. این کتاب گفت و گوی میان این تفاوت ها را تنظیم می کند. آیا نظریه ترجمه می تواند از بومی سازی چیزی به دست آورد؟ آیا نظریه بومی سازی می تواند از تاریخچه و پیچیدگی ترجمه چیزی بیاموزد؟ برای پرداختن به این سؤالات، هر دو اصطلاح در یک چارچوب کلی تر، یعنی انتقال متن قرار می گیرند. متون در زمان و مکان توزیع می شوند. بومی سازی و ترجمه به آن حرکات پاسخ متفاوتی می دهند. بدین ترتیب فضایل نسبی آنها در زمینه مشترک آشکار می شود. آنتونی پیم در اینجا نه تنها مشکلات کلیدی در نظریه ترجمه را بررسی می‌کند، بلکه مفاهیم مهمی مانند مقاومت فرهنگی، هزینه‌های متغیر مبادلات، تقسیم‌بندی بازار کار، و غیرانسانی‌سازی گفتمان فنی را نیز بررسی می‌کند. کتاب با درخواستی برای فضیلت های انسانی ترجمه، فراتر از کارآمدی بومی سازی، پایان می یابد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

For the discourse of localization, translation is often "just a language problem". For translation theorists, localization introduces fancy words but nothing essentially new. Both views are probably right, but only to an extent. This book sets up a dialogue across those differences. Is there anything that translation theory can gain from localization? Can localization theory learn anything from the history and complexity of translation? To address those questions, both terms are placed within a more general frame, that of text transfer. Texts are distributed in time and space; localization and translation respond differently to those movements; their relative virtues are thus brought out on common ground. Anthony Pym here reviews not only key problems in translation theory, but also critical concepts such as cultural resistance, variable transaction costs, segmentation of the labour market, and the dehumanization of technical discourse. The book closes with a plea for the humanizing virtues of translation, over and above the efficiencies of localization.





نظرات کاربران