دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Alessandra Petrina سری: The Medieval Translator, 15 ISBN (شابک) : 9782503549095, 9782503550367 ناشر: Brepols سال نشر: 2013 تعداد صفحات: 384 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 21 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مترجم قرون وسطی. Traduire au Moyen Age: In principio fuit interpres نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مطالعات ترجمه با محوریت متون قرون وسطی راه های جدیدی را برای نگاه کردن به خود متون و همچنین تبادل و انتقال فرهنگ در قرون وسطی اروپا در داخل و خارج از اروپا ایجاد کرده است. جلد حاضر، در گستره و دامنه مقالات خود، طبیعت دوره گرد کنفرانس مترجمان قرون وسطی را منعکس می کند و در عین حال خوانندگان را به تأمل در جغرافیای ترجمه قرون وسطی دعوت می کند. با تقسیم مقالات ارائه شده در اینجا به چهار گروه، این جلد خطوط ارتباطی و تغییرات در زمینه های مورد علاقه را برجسته می کند و ماهیت مهاجرتی متون ترجمه شده را به عوامل فرهنگی، سیاسی و زبانی زیربنای فرآیند ترجمه مرتبط می کند. ترجمه، در هر مورد مورد بحث، نتیجه یا محصول فرعی یک جنبش فراملی بود که باعث گردش افکار و متون در بحث و تبادل نظر مذهبی و/یا سیاسی شد. بنابراین، این جلد با گروهی از مشارکتها در مورد تبادل فرهنگی بین اروپای غربی و خاورمیانه، شناسایی نقش محوری شوراهای کلیسا، دادگاههای اشرافی، و صومعهها در تولید ترجمه آغاز میشود. بخش زیر بر مبادلات ادبی بین سه منطقه جغرافیایی و فرهنگی نزدیک متمرکز است که امروزه با فرانسه، ایتالیا و انگلیس قابل شناسایی است و به ما امکان میدهد تا فرضیههای سنتی را در مکانهای تولید ادبی بازنگری کنیم و درباره مثلثبندی تبادل زبان و نسخههای خطی تأمل کنیم. . از این مثلثسازی، کتاب به بحث نزدیکتر از ترجمههای تولید شده در انگلستان میرود، و در تنوع و گستره زمانی تحت پوشش مشارکتها، توسعه یک سنت فرهنگی غنی را در گفتگوی مداوم با زبانهای لاتین و همچنین زبانهای بومی معاصر نشان میدهد. مقالات پایانی با توجه به متون ترجمه شده به اشکال غیر ادبی یا نقشی که شروع چاپ در انتشار ترجمه ایفا می کند، دیدگاهی نهایی ارائه می دهد، بنابراین تداوم و نزدیکی ترجمه قرون وسطایی با رنسانس را برجسته می کند. الساندرا پترینا دانشیار ادبیات انگلیسی در Università degli Studi di Padova ایتالیا است. او مقالات زیادی در زمینه ادبیات و تاریخ روشنفکری اواخر قرون وسطی و رنسانس، و همچنین در مورد ادبیات مدرن کودکان منتشر کرده است، و تعدادی مجلد در مورد فرهنگ اولیه انگلیسی مدرن ویرایش کرده است.
Translation studies centering on medieval texts have prompted new ways to look at the texts themselves, but also at the exchange and transmission of culture in the European Middle Ages, inside and outside Europe. The present volume reflects, in the range and scope of its essays, the itinerant nature of the Medieval Translator Conference, at the same time inviting readers to reflect on the geography of medieval translation. By dividing the essays presented here into four groups, the volume highlights lines of communication and shifts in areas of interest, connecting the migrating nature of the translated texts to the cultural, political and linguistic factors underlying the translation process. Translation was, in each case under discussion, the result or the by-product of a transnational movement that prompted the circulation of ideas and texts within religious and/or political discussion and exchange. Thus the volume opens with a group of contributions discussing the cultural exchange between Western Europe and the Middle East, identifying the pivotal role of Church councils, aristocratic courts, and monasteries in the production of translation. The following section concentrates on the literary exchanges between three close geographical and cultural areas, today identifiable with France, Italy and England, allowing us to re-think traditional hypotheses on sites of literary production, and to reflect on the triangulation of language and manuscript exchange. From this triangulation the book moves into a closer discussion of translations produced in England, showing in the variety and chronological span covered by the contributions the development of a rich cultural tradition in constant dialogue with Latin as well as contemporary vernaculars. The final essays offer a liminal view, considering texts translated into non-literary forms, or the role played by the onset of printing in the dissemination of translation, thus highlighting the continuity and closeness of medieval translation with the Renaissance. Alessandra Petrina is Associate Professor of English Literature at the Università degli Studi di Padova, Italy. She has published extensively on late-medieval and Renaissance literature and intellectual history, as well as on modern children’s literature, and edited a number of volumes on early modern English culture.
Front Matter ("Title Page", "Copyright Page", "Table of Contents", "Acknowledgements", "Notes about the Contributors", "Abbreviations"), p. I Free Access Introduction, p. 1 Alessandra Petrina https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101417 Rôle des interprètes et interculturalité: les négociations entre Latins et Grecs aux conciles de Bâle et de Ferrare-Florence (1431-1439), p. 13 Ivan Mariano https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101418 ‘Sub mensa Patrum micas collegi’: the making of the Liber, p. 25 Anne Mouron https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101419 Cicéron et Boèce en Orient: quelques réflexions sur la Rectorique de Jean d’Antioche, p. 37 Elisa Guadagnini https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101420 Deux types de traduction au milieu du XIVe siècle: Jean de Vignay et Jean Ferron, traducteurs du Libellus de ludo scachorum de Jacques de Cessoles, p. 49 Ludmilla Evdokimova https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101421 Quand une traduction remplace l’original: la méthode du traducteur de l’Historia Normannorum d’Aimé du Mont-Cassin, p. 63 Jakub Kujawiński https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101422 Il capitolo francese della storia italiana dei volgarizzamenti: un primo abbozzo, p. 75 Luca Morlino https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101423 Medieval and modern readership of Marguerite Porete’s Mirouer des simples âmes anienties: the manuscripts of the continental Latin and Italian tradition, p. 85 Michael G. Sargent https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101424 Il prologo e l’epilogo in alcuni volgarizzamenti agiografici in versi di area italiana. Una griglia interpretativa, p. 97 Zeno Verlato https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101425 Chaucer’s multilevel translation of Filostrato in Troilus and Criseyde, p. 111 Stefania D’Agata D’Ottavi https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101426 The style of Genesis A: pragmatic markers in the Old English verse translation of Genesis, p. 127 Élise Louviot https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101427 The use of word pairs in the Old English translation of Bede’s Historia ecclesiastica, p. 139 Roberta Bassi https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101428 Vulgarising Christianity: the Old English version of the Elucidarium, p. 151 Claudia Di Sciacca https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101429 Aldhelm’s Lorica, the Leiden Riddle, and Riddle 33 of the Exeter Book, p. 163 Federico Pantaleoni https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101430 Translating the Anglo-Saxon Chronicle poems for the Anglo-Norman court, p. 175 Kenneth Tiller https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101431 Saints refusing to leave: Aelred of Rievaulx’s The Saints of Hexham as an inverted translatio, p. 187 Marsha L. Dutton https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101432 The sinful wretch, Dame Eleanor Hull, and Malchus the captive monk, p. 201 Alexandra Barratt https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101433 ‘Towche me not’: uneasiness in the translation of the noli me tangere episode in the late medieval English period, p. 213 Juliette Vuille https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101434 Translation, authorship, and authority: the Middle English Lignum Vitae, p. 225 Catherine Innes-Parker https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101435 Translational topographies of language and imagination in Nicholas Love’s Mirror and A Mirror to Devout People, p. 237 Ian Johnson https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101436 Dialect translation in the manuscripts of The Reeve’s Tale, p. 247 Jenny R. Rytting, Patricia L. Drews https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101437 Un périple linguistique en pleine guerre de Cent Ans: le Sermo Epinicius de Thomas Bradwardine, p. 263 Catherine Royer-Hemet https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101438 Traduire, interpréter ou commenter? L’illustration du Psautier Lat. 772 de la Bibliothèque nationale de France, p. 275 Silvia Fumian https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101439 Traduire la Danse macabre: la réception du modèle français dans les terres du Royaume d’Aragon, p. 291 Alina Zvonareva https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101440 The translation of the Regimen Sanitatis into a handbook for the devout laity: a new look at the Kalender of Shepherds and its context, p. 303 Naoë Kukita Yoshikawa https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101441 Banking on translation: English printers and continental texts, p. 317 Julia Boffey https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101442 Prison translations of biblical and other texts in late-medieval England, p. 331 Roger Ellis https://doi.org/10.1484/M.TMT.1.101443 Back Matter ("Select Bibliography", "Index"), p. 345