دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Haun Saussy
سری: Translation/Transnation, 49
ISBN (شابک) : 0691231974, 9780691231976
ناشر: Princeton University Press
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 192
[193]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ساخت بربرها: ادبیات چینی و آسیای چندزبانه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
گزارشی مبتکرانه از ترجمه و هویت در سنت ادبی چین قبل از
سال 1850 -- با پیامدهای مهم برای امروز
بحثهایی در مورد قانون، چندفرهنگی و ادبیات جهانی اغلب
اروپامحوری را هدف نقد خود قرار دهند. اما ادبیات عالمی است با
مراکز متعدد و یکی از آنها چین است. ساخت
بربرها شرحی از ادبیات جهان ارائه می دهد که در آن
چین به عنوان مرکز، حواشی خاص خود را ایجاد می کند. در اینجا
هاون ساوسی، سنت شناس و مقایسه گر، معانی ترجمه ادبی، اقتباس، و
تخصیص در مرزهای چین را مدت ها قبل از تماس مستمر با غرب بررسی
می کند.
وقتی محققان در مورد ادبیات تطبیقی در آسیا صحبت می کنند،
تمایل دارند. تمرکز بر ترجمه بین زبان های اروپایی و چینی، کره
ای و ژاپنی، همانطور که از حدود سال 1900 انجام شده است. در
مقابل، ساوسی بر دوره قبل از 1850 تمرکز می کند، زمانی که ترجمه
آثار خارجی به چینی نادر بود زیرا سنت ادبی چین بر اطرافیان خود
سایه انداخته بود. .
ساخت بربرها به آثار ادبی که
از زبانهای خارجی به چینی ترجمه شدهاند یا در نتیجه تماس با
مردم بیگانه بودهاند، به دقت نگاه میکند. این کتاب به بررسی
این موضوع میپردازد که چرا ترجمه در چین ماقبلمدرن چنین عملی
کمارزشپذیر بوده است، و چگونه این فرهنگ گسترده و معتبر با
کسانی که خارج از آن بودند، پیش از ظهور گروه جدیدی از خارجیها
- اروپاییها - در افق ظاهر شد.
A groundbreaking account of translation and identity in
the Chinese literary tradition before 1850―with important
ramifications for today
Debates on the canon, multiculturalism, and world literature
often take Eurocentrism as the target of their critique. But
literature is a universe with many centers, and one of them
is China. The Making of Barbarians
offers an account of world literature in which China,
as center, produces its own margins. Here Sinologist and
comparatist Haun Saussy investigates the meanings of literary
translation, adaptation, and appropriation on the boundaries
of China long before it came into sustained contact with the
West.
When scholars talk about comparative literature in Asia, they
tend to focus on translation between European languages and
Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900.
In contrast, Saussy focuses on the period before 1850, when
the translation of foreign works into Chinese was rare
because Chinese literary tradition overshadowed those around
it.
The Making of Barbarians
looks closely at literary works that were translated
into Chinese from foreign languages or resulted from contact
with alien peoples. The book explores why translation was
such an undervalued practice in premodern China, and how this
vast and prestigious culture dealt with those outside it
before a new group of foreigners―Europeans―appeared on the
horizon.