ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia

دانلود کتاب ساخت بربرها: ادبیات چینی و آسیای چندزبانه

The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia

مشخصات کتاب

The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Translation/Transnation, 49 
ISBN (شابک) : 0691231974, 9780691231976 
ناشر: Princeton University Press 
سال نشر: 2022 
تعداد صفحات: 192
[193] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 89,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب The Making of Barbarians: Chinese Literature and Multilingual Asia به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ساخت بربرها: ادبیات چینی و آسیای چندزبانه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ساخت بربرها: ادبیات چینی و آسیای چندزبانه



گزارشی مبتکرانه از ترجمه و هویت در سنت ادبی چین قبل از سال 1850 -- با پیامدهای مهم برای امروز

بحث‌هایی در مورد قانون، چندفرهنگی و ادبیات جهانی اغلب اروپامحوری را هدف نقد خود قرار دهند. اما ادبیات عالمی است با مراکز متعدد و یکی از آنها چین است.
ساخت بربرها شرحی از ادبیات جهان ارائه می دهد که در آن چین به عنوان مرکز، حواشی خاص خود را ایجاد می کند. در اینجا هاون ساوسی، سنت شناس و مقایسه گر، معانی ترجمه ادبی، اقتباس، و تخصیص در مرزهای چین را مدت ها قبل از تماس مستمر با غرب بررسی می کند.

وقتی محققان در مورد ادبیات تطبیقی ​​در آسیا صحبت می کنند، تمایل دارند. تمرکز بر ترجمه بین زبان های اروپایی و چینی، کره ای و ژاپنی، همانطور که از حدود سال 1900 انجام شده است. در مقابل، ساوسی بر دوره قبل از 1850 تمرکز می کند، زمانی که ترجمه آثار خارجی به چینی نادر بود زیرا سنت ادبی چین بر اطرافیان خود سایه انداخته بود. .

ساخت بربرها به آثار ادبی که از زبان‌های خارجی به چینی ترجمه شده‌اند یا در نتیجه تماس با مردم بیگانه بوده‌اند، به دقت نگاه می‌کند. این کتاب به بررسی این موضوع می‌پردازد که چرا ترجمه در چین ماقبل‌مدرن چنین عملی کم‌ارزش‌پذیر بوده است، و چگونه این فرهنگ گسترده و معتبر با کسانی که خارج از آن بودند، پیش از ظهور گروه جدیدی از خارجی‌ها - اروپایی‌ها - در افق ظاهر شد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

A groundbreaking account of translation and identity in the Chinese literary tradition before 1850―with important ramifications for today

Debates on the canon, multiculturalism, and world literature often take Eurocentrism as the target of their critique. But literature is a universe with many centers, and one of them is China.
The Making of Barbarians offers an account of world literature in which China, as center, produces its own margins. Here Sinologist and comparatist Haun Saussy investigates the meanings of literary translation, adaptation, and appropriation on the boundaries of China long before it came into sustained contact with the West.

When scholars talk about comparative literature in Asia, they tend to focus on translation between European languages and Chinese, Korean, and Japanese, as practiced since about 1900. In contrast, Saussy focuses on the period before 1850, when the translation of foreign works into Chinese was rare because Chinese literary tradition overshadowed those around it.

The Making of Barbarians looks closely at literary works that were translated into Chinese from foreign languages or resulted from contact with alien peoples. The book explores why translation was such an undervalued practice in premodern China, and how this vast and prestigious culture dealt with those outside it before a new group of foreigners―Europeans―appeared on the horizon.





نظرات کاربران