دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Broek Raymond van den. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 16 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 375 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب محدودیت های ترجمه پذیری با ترجمه استعاره نشان داده شده است: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب The limits of translatability exemplified by metaphor translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب محدودیت های ترجمه پذیری با ترجمه استعاره نشان داده شده است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
منبع: Poetics Today, Vol. 2، شماره 4، نظریه ترجمه و روابط بین
فرهنگی (تابستان -
پاییز، 1981)، صص 73-87
انتشار: انتشارات دانشگاه دوک
مقدمه
نظریه پردازی درباره استعاره ترجمه
استعاره: انواع و کاربردهای آن
دسته های استعاره
کاربرد استعاره
کارکرد استعاره
شیوه های ترجمه استعاره
استعاره در متون: مشکلات ترجمه
استعاره خصوصی (یا "شاعرانه")
استعاره متعارف
استعاره های واژگانی شده
تعمیمات: قوانین ترجمه پذیری
محدودیت های بالاتر در ترجمه: هنجارهای ترجمه
نتیجه گیری< br/> مراجع
Source: Poetics Today, Vol. 2, No. 4, Translation Theory and
Intercultural Relations (Summer -
Autumn, 1981), pp. 73-87
Published by: Duke University Press
Introduction
Theorizing about metaphor translation
Metaphor: Its types and uses
Categories of metaphor
Uses of metaphor
Function of metaphor
Modes of metaphor translation
Metaphors in texts: translation problems
Private (or 'poetic') metaphor
Conventional metaphor
Lexicalized metaphors
Generalizations: laws of translatability
Higher constraints on translation: translational norms
Conclusion
References