ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy

دانلود کتاب تعامل بین دشواری متن و دقت ترجمه

The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy

مشخصات کتاب

The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 20 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 72 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب تعامل بین دشواری متن و دقت ترجمه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 21


در صورت تبدیل فایل کتاب The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تعامل بین دشواری متن و دقت ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تعامل بین دشواری متن و دقت ترجمه

بابل 2002. 48 (1). ص 14-33.
ارزیابی دشواری متن مبدأ به منظور ترجمه در انتخاب متون برای آموزش و آزمون مترجم از اهمیت بالایی برخوردار است. با این حال، دستورالعمل های بسیار کمی در مورد نحوه انتخاب متون بر اساس سطح دشواری وجود دارد و تحقیقات تجربی کمی در این زمینه برای اطلاع رسانی به مربیان و نهادهای اعتباربخشی ترجمه انجام شده است.
این مقاله نتایج یک مطالعه مبتنی بر داده را ارائه می کند. مشکل متن منبع انگلیسی هنگام ترجمه به عربی و اسپانیایی توسط دانشجویان دانشگاه وسترن سیدنی، استرالیا.
این مقاله بر روی نتایج ارائه شده در Campbell & Hale (1999) گسترش می‌یابد و تلاش می‌کند به سؤالات زیر پاسخ دهد:
به نظر می رسد چه نوع اقلام واژگانی و ساختارهای نحوی با توجه به بازخوانی های جایگزین متفاوتی که آزمودنی ها تولید می کنند، ترجمه را با مشکل مواجه می کنند؟
آیا بین تعداد انتخاب های موجود در دسترس مترجم و میزان دقت آنها همبستگی وجود دارد. ترجمه؟ و،
اگر همبستگی کاملی در (2) وجود نداشته باشد، چه مفاهیمی برای درک ما از مفهوم دشواری ترجمه وجود دارد؟

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Babel. 2002. 48 (1). P. 14-33.
Assessing source text difficulty for the purpose of translation is of utmost importance in selecting texts for translator training and examination. However, very few guidelines exist on how to select texts according to level of difficulty and little empirical research has been carried out in this area to inform educators and translation accreditation bodies.
This paper presents the results of a data based study on English source text difficulty when translated into Arabic and Spanish by students of the University of Western Sydney, Australia.
The paper extends on the results presented in Campbell & Hale (1999) and attempts to answer the following questions:
What kinds of lexical items and syntactic structures appear to cause most difficulty to translate according to the different alternative renditions produced by the subjects?
Is there a correlation between the number of choices available to the translator and the level of accuracy of translation? and,
If there is not a perfect correlation in (2), what implications are there for our understanding of the notion of translation difficulty?




نظرات کاربران