مشخصات کتاب
The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Hale Sandra. Campbell Stuart.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 20
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 72 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 38,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تعامل بین دشواری متن و دقت ترجمه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 21
در صورت تبدیل فایل کتاب The Interaction Between Text Difficulty and Translation Accuracy به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تعامل بین دشواری متن و دقت ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب تعامل بین دشواری متن و دقت ترجمه
بابل 2002. 48 (1). ص 14-33.
ارزیابی دشواری متن مبدأ
به منظور ترجمه در انتخاب متون برای آموزش و آزمون مترجم از اهمیت
بالایی برخوردار است. با این حال، دستورالعمل های بسیار کمی در
مورد نحوه انتخاب متون بر اساس سطح دشواری وجود دارد و تحقیقات
تجربی کمی در این زمینه برای اطلاع رسانی به مربیان و نهادهای
اعتباربخشی ترجمه انجام شده است.
این مقاله نتایج یک مطالعه مبتنی بر داده را ارائه می کند. مشکل
متن منبع انگلیسی هنگام ترجمه به عربی و اسپانیایی توسط دانشجویان
دانشگاه وسترن سیدنی، استرالیا.
این مقاله بر روی نتایج ارائه شده در Campbell & Hale (1999)
گسترش مییابد و تلاش میکند به سؤالات زیر پاسخ دهد:
به نظر می رسد چه نوع اقلام واژگانی و ساختارهای نحوی با توجه به
بازخوانی های جایگزین متفاوتی که آزمودنی ها تولید می کنند، ترجمه
را با مشکل مواجه می کنند؟
آیا بین تعداد انتخاب های موجود در دسترس مترجم و میزان دقت آنها
همبستگی وجود دارد. ترجمه؟ و،
اگر همبستگی کاملی در (2) وجود نداشته باشد، چه مفاهیمی برای درک
ما از مفهوم دشواری ترجمه وجود دارد؟
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Babel. 2002. 48 (1). P. 14-33.
Assessing source text difficulty for
the purpose of translation is of utmost importance in selecting
texts for translator training and examination. However, very
few guidelines exist on how to select texts according to level
of difficulty and little empirical research has been carried
out in this area to inform educators and translation
accreditation bodies.
This paper presents the results of a data based study on
English source text difficulty when translated into Arabic and
Spanish by students of the University of Western Sydney,
Australia.
The paper extends on the results presented in Campbell & Hale
(1999) and attempts to answer the following questions:
What kinds of lexical items and syntactic structures appear to
cause most difficulty to translate according to the different
alternative renditions produced by the subjects?
Is there a correlation between the number of choices available
to the translator and the level of accuracy of translation?
and,
If there is not a perfect correlation in (2), what implications
are there for our understanding of the notion of translation
difficulty?
نظرات کاربران
کتاب های مرتبط
دانلود کتاب The Assyrian dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago: 18 - T
دانلود کتاب Kuŵalanga 1. Buku Jandanda
دانلود کتاب The Routledge Course in Business Korean
دانلود کتاب A grammar of Betta Kurumba
دانلود کتاب Modern Hindi grammar
دانلود کتاب Vom Wort zum Text 1
دانلود کتاب Oku-English Provisional Lexicon
دانلود کتاب Themen aktuell 2: Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe A2 Textheft, Sprechübungen
دانلود کتاب 501 Essential Spanish Verbs
دانلود کتاب The Astadhyayi of Panini, volume 4 (English Translation of Adhyayas Four and Five with Sanskrit Text, Transliteration, Word-Boundary, Anuvrtti, Vrtti, Explanatory Notes, Derivational History of Examples, and Indices)