دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Helmut Humbach. Pallan Ichaporia
سری:
ISBN (شابک) : 9783825302511, 3825302512
ناشر: Winter
سال نشر: 1994
تعداد صفحات: 56
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The heritage of Zarathushtra : a new translation of his Gathas به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب میراث زرتشت: ترجمه ای جدید از گاتها او نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هنگامی که دانش پژوهی گاتا در نیمه دوم قرن نوزدهم آغاز شد، دانش دستور زبان هنوز ابتدایی بود و ترجمه ها بنا به ضرورت کمتر از حد کافی بود. آنها در بهترین حالت، درک ساسانیان از متن را که در تفسیر پهلوی، با تاریخ نامشخص دیده میشود، منعکس میکردند. با این وجود، نظریههایی که بر این ترجمههای اولیه و عمدتاً نادرست مبتنی بودند، مبنای ترجمههای بعدی گاتاها باقی ماندند، بنابراین دور باطلی ایجاد کردند که تنها در اواخر دهه 1950 شکسته شد. اما حتی پس از این مدت، ترجمههای گاتا تمایل به پاسخگویی به عموم مردمی دارند که انتظار بازنگریهای سنتی و متنی به آسانی را دارند، اگرچه چنین ترجمههایی تنها با هموار کردن پیچیدگیهای متعدد در متن یا نادیدهگرفتن آشکار دستور زبان به دست میآیند. اولین کسی که گاتاها را با استفاده از روشهای دقیق زبانشناسی مدرن مورد مطالعه قرار داد هلموت هومباخ، 'Die Gathas des Zarathustra' l-II، هایدلبرگ 1959 بود، که نسخه انگلیسی به روز شده آن 'Gãthãs زرتشترا' I-ll، هایدلبرگ 1991 است. . در حالی که این دو ترجمه قبلی تا حد زیادی آینه متن اوستایی با تمام پیچیدگی های آن است، نسخه حاضر برای کاربرپسند بودن و مشاوره برای کسانی است که دسترسی آسان تر به گاتاها را به عنوان شعر و سند مذهبی ترجیح می دهند. ما سعی کردهایم این کار را بدون فاصله گرفتن بیش از حد از متن اصلی انجام دهیم، بلکه ترجمه را با ویژگیهای سبکی رایج در اوستایی اما با انگلیسی بیگانه کنیم. به این ترتیب امیدواریم از ایجاد سوء تفاهم همزمان با در دسترس قرار دادن متن برای کسانی که مایل به مطالعه آن برای واژگان و اصطلاحات یا پیام آن هستند جلوگیری کرده باشیم. برای محققان، این ترجمه جدید جایگزین دو نسخه قبلی نمی شود، که باید برای جزئیات فیلولوژیکی و همچنین برای نظرات شخصی هلموت هومباخ در مورد زرتشت و دین او مشورت کرد.
When Gatha scholarship began in the second half of the 19th century knowledge of the grammar of the language was still rudimentary and the translations by necessity less than adequate. At best they reflected the Sasanians' understanding of the text as seen in the Pahlavi rendering, of uncertain date. Nevertheless, theories that were based on these early, mostly incorrect, translations remained the basis for subsequent translations of the Gathas, thus producing a vicious circle which was broken only in the late l950's. But even after this time Gatha translations have tended to cater to a public expecting traditional renderings and an easily readable text, although such translations can only be achieved by smoothing over numerous ditiiculties in the text or plainly disregarding the grammar. The first to study the Gathas applying the rigorous methods of modern philology was Helmut Humbach, 'Die Gathas des Zarathustra' l-II, Heidelberg 1959, an updated English version of which is his 'The Gãthãs of Zarathushtra' I-ll, Heidelberg 1991. While these two earlier translations to a great extent mirror the Avestan text in all its complexities, the present version is intended to be user-friendly and to be consulted by those who prefer an easier access to the Gathas as poetry and religious document. We have tried to accomplish this without departing too much from the original text, but also without encumbering the translation with stylistic features common in Avestan but alien to English. In this way we hope we have avoided creating misunderstandings at the same time as making the text readily available to those who wish to study it for its vocabulary and phraseology or for its message. For scholars this new translation does not replace the two earlier editions, which should be consulted for philological details as well as for Helmut Humbach's personal opinions regarding Zarathushtra and his Religion.