دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: Mul
نویسندگان: Roberto De Pol
سری:
ISBN (شابک) : 9042029625, 9789042029637
ناشر:
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 330
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The First Translations of Machiavelli's: From the Sixteenth to the first Half of the Nineteenth Century به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اولین ترجمه های ماکیاولی: از قرن شانزدهم تا نیمه اول قرن نوزدهم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب اولین مطالعه کامل ترجمههای شاهزاده ماکیاولی است که در اروپا و کشورهای دریای مدیترانه طی دورهای از قرن شانزدهم تا نیمه اول قرن نوزدهم انجام شده است: اولین ترجمه فرانسوی منتشر نشده توسط ژاک دو وینتیمیل (1546)، اولین ترجمه لاتین توسط Silvestro Tegli (1560)، و همچنین اولین ترجمه ها به هلندی (1615)، آلمانی (1692)، سوئدی (1757) و عربی (1824). اولین ترجمه ای که در اسپانیا تولید شد - مربوط به اواخر قرن شانزدهم و اوایل قرن هفدهم - به صورت دستنوشته باقی ماند، در حالی که نسخه دوم اسپانیایی بومی در حدود سال 1680 وجود داشت. وضعیت در بریتانیای کبیر با بقیه اروپا متفاوت بود. تا پایان قرن شانزدهم میتوانست به چهار نسخه خطی ترجمه شود.
This book is the first complete study of the translations of Machiavelli's Prince made in Europe and the Mediterranean countries during the period from the sixteenth to the first half of the nineteenth century: the first, unpublished French translation by Jacques de Vintimille (1546), the first Latin translation by Silvestro Tegli (1560), as well as the first translations in Dutch (1615), German (1692), Swedish (1757) and Arabic (1824). The first translation produced in Spain - dated somewhere between the end of the sixteenth and the early seventeenth century - remained in manuscript form, while there was a second vernacular Spanish version around 1680. The situation in Great Britain was different from the rest of Europe, as it could boast four manuscript translations by the end of the sixteenth century.