ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Craft of Translation

دانلود کتاب هنر ترجمه

The Craft of Translation

مشخصات کتاب

The Craft of Translation

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش: Reprint edition 
نویسندگان: ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 0226048691 
ناشر: The University of Chicago 
سال نشر: 1989 
تعداد صفحات: 180 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب هنر ترجمه: 1. ترجمه و تفسیر. I. Biguenet، جان. II. شولت، راینر، 1937- . III. سلسله.



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 4


در صورت تبدیل فایل کتاب The Craft of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب هنر ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب هنر ترجمه

این مقالات که توسط برخی از برجسته‌ترین مترجمان ادبی که امروزه به زبان انگلیسی کار می‌کنند نوشته شده‌اند، بینش‌های جدید و غیرمعمولی را در مورد درک و مهارت ترجمه ارائه می‌دهند. مشارکت‌کنندگان نه تنها پیچیدگی ترجمه ادبیات را توصیف می‌کنند، بلکه پیامدهای عمل ترجمه را برای منتقدان، محققان، معلمان و دانشجویان پیشنهاد می‌کنند. به عقیده این نویسندگان، نیازهای ترجمه هم نیازمند دانش جامع در آماده سازی برای ترجمه یک متن و هم خلاقیت گسترده در بازآفرینی متن به زبان جدید است. بنابراین، ترجمه الگویی برای دقیق ترین مطالعه و جدی ترین دانش پژوهی می شود. برخی از مشارکت‌کنندگان روش‌های دقیق ترجمه ادبی را در مقایسه با ترجمه‌های مختلف یک اثر آشکار کردند. برخی در مورد مشکلات ترجمه یک قطعه خاص بحث می کنند. دیگران در مورد درس های آموخته شده در طول یک حرفه در ترجمه صحبت می کنند. همانطور که این مقالات روشن می‌کنند، مترجمان در فضای بین زبان‌ها کار می‌کنند و با این کار، بینش‌هایی را در مورد راه‌هایی ارائه می‌کنند که از طریق آن یک فرهنگ جهان را کلامی می‌کند. مترجمانی که در این مجموعه ارائه می شوند، خوانندگان نمونه نویسندگان و آثار منفرد آنها، نشان می دهند که روش شناسی برگرفته از هنر و صنعت ترجمه می تواند الگویی برای احیای تفسیر و درک آثار ادبی باشد. خوانندگان این فرصت را خواهند یافت تا از روی شانه های مترجمانی که در این مجلد گرد هم آمده اند نگاه کنند، تجربه ای هیجان انگیز و غافلگیرکننده است. عمل ترجمه هم به عنوان یک ادغام قدرتمند از تفکر زبانی، معنایی، فرهنگی و تاریخی و به عنوان یک تفسیر ارزشمند در مورد چگونگی ارتباط ما هم در یک فرهنگ و هم از یک فرهنگ به فرهنگ دیگر ظاهر می شود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Written by some of the most distinguished literary translators working in English today, these essays offer new and uncommon insights into the understanding and craft of translation. The contributors not only describe the complexity of translating literature but also suggest the implications of the act of translation for critics, scholars, teachers, and students. The demands of translation, according to these writers, require both comprehensive scholarship in preparing to translate a text and broad creativity in recreating the text in a new language. Translation, thus, becomes a model for the most exacting reading and the most serious scholarship. Some of the contributors lay bare the rigorous methods of literary translation in comparisons of various translations of the same piece; some discuss the problems of translating a specific passage; others speak about the lessons learned over the course of a career in translation. As these essays make clear, translators work in the space between languages and, in so doing, provide insights into the ways in which a culture makes the world verbal. Exemplary readers both of authors and of their individual works, the translators represented in this collection demonstrate that the methodologies derived from the art and craft of translation can serve as a model to revitalize the interpretation and understanding of literary works. Readers will find the opportunity to look over the shoulders of the translators gathered together in this volume an exciting and surprising experience. The act of translation emerges both as a powerful integration of linguistic, semantic, cultural, and historical thinking and as a valuable commentary on how we communicate both within a culture and from one culture to another.



فهرست مطالب

CONTENTS

Introduction		vii

No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor		1
Gregory Rabassa

Building a Translation, the Reconstruction Business: Poem 145 of Sor Juana Ines de la Cruz    13
Margaret Sayers Peden 	

Translating Medieval European Poetry 		28
Burton Raffel 				

Collaboration, Revision, and Other Less Forgivable Sins in Translation 54
Edmund Keeley

Pleasures and Problems of Translation		 70
Donald Frame

"Ziv, that light”: Translation and Tradition in Paul Celan 	93
John Felstiner

The Process of Translation 				117
William Weaver

On Translating Gunter Eich’s Poem “Ryoanji”		125
Christopher Middleton

On Trying to Translate Japanese 			142
Edward Seidensticker




نظرات کاربران