دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Tony Duff
سری:
ISBN (شابک) : 9937824400, 9789937824408
ناشر: Padma Karpo Translation Committee
سال نشر: 2008
تعداد صفحات: 13
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 124 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Condensed Chronicle by Orgyen Padma به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب The Chronicle تغلیظ شده توسط Orgyen Padma نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
خود پادماسامباوا دو روایت شفاهی از زندگی خود و اینکه او چه کسی بود ارائه کرد. یکی از آنها یک نمایشگاه بسیار طولانی است که به سادگی به عنوان تواریخ پادما شناخته می شود. دیگری نسخه بسیار کوتاهتری از همان است که به عنوان The Condensed Chronicle توسط Orgyab Padma شناخته میشود. نسخه فشرده شده توسط Padmasambhava به عنوان یک داستان به پادشاه Mutri Tsanpo، پسر پادشاه Trisong Deutsen، به درخواست پادشاه گفته شد. Padmasambhava به سبک منحصر به فرد خود، داستان زندگی، تمرینات و دستاوردهای خود را بازگو می کند. سپس، به درخواست بیشتر پادشاه، پادماسامباوا پیشبینیهای زیادی در مورد آینده دور انجام میدهد. پیش بینی ها جالب هستند زیرا بسیاری از آنها در مورد رویدادهای گذشته هستند و می توان مشاهده کرد که هر پیش بینی دقیقاً درست بوده است. Padmasambhava دستور داد که داستان او باید ثبت شود و به عنوان گنج پنهان شود. این کار انجام شد و سابقه آن بعداً فاش شد. جزئیات نیز در متن گنجانده شده است. کتاب ترجمه ای است از متن با مقدمه و نکاتی که لازم است برای روشن شدن قسمت های خاصی از متن. اتفاقات پیرامون کار ترجمه بسیار جالب بود. این کار در طول یک مجموعه عمده از اختیارات ارائه شده در صومعه ژچن در سال 2005 انجام شد. Zhadeu Thrulzhig Rinpoche، که در حال ارائه این اختیارات بود، خواندن کل متن را به عنوان بخشی از دعاهای روزانه برای کل مجمع معرفی کرد. او توضیح داد که خواندن آن با صدای بلند یک بار در روز یا حتی یک بار در ماه، و غیره، قدرت عمیقی در دفع موانع و مشکلات دارد و باعث فرخنده می شود. در آن زمان ترجمه ای به زبان انگلیسی وجود نداشت و گروه بزرگ غربی قادر به انجام این تمرین نبودند. از این رو، روز بعد ترجمه را انجام دادم، آن را چاپ کردم و به غربی هایی که از پیوستن به آن خرسند بودند، پیشنهاد دادم. از ارائه آن، ترولژیگ رینپوچه بسیار خوشحال شد و علائم غیرعادی در محیط وجود داشت که نشان می داد داکینی ها نیز بسیار راضی بودند!
Padmasambhava himself gave two verbal accounts of his life and who he was. One is a very long exposition, known simply as the Chronicles of Padma. The other is a much shorter version of the same, known as The Condensed Chronicle by Orgyab Padma. The condensed version was told by Padmasambhava as a story to King Mutri Tsanpo, son of King Trisong Deutsen, at the King's request. Padmasambhava recounts in his unique style who he is, his life story, practices, and accomplishments. Then, at a further request of the king, Padmasambhava makes many predictions into the far future. The predictions are interesting because many of them are about past events and every prediction can be seen to have been exactly correct. Padmasambhava commanded that his story should be recorded and hidden as treasure. That was done and the record of it was revealed much later on; the details are also included in the text. The book is a translation of the text with introduction and some notes as necessary to clarify certain parts of the text. The events around the work of translation were quite interesting. The work was done during a major set of empowerments given at Zhechen monastery in 2005. Zhadeu Thrulzhig Rinpoche, who was giving the empowerments, introduced the reading of the entire text as part of the daily prayers for the entire assembly. He explained that reading it out loud once a day or even once a month, etcetera, had profound power to avert obstacles and problems and bring auspiciousness. At the time there was no translation in English and the large Western contingent was unable to do the practice. Therefore, I did the translation the next day, printed it, and offered it to the Westerners who were pleased to be able to join in. On its presentation, Thrulzhig Rinpoche was especially pleased, and there were unusual signs in the environment that showed the dakinis likewise were very pleased!