دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: آموزشی ویرایش: نویسندگان: Pindar, Stephen Instone, Anthony Verity سری: Oxford World's Classics ISBN (شابک) : 0192805533, 9780191517174 ناشر: Oxford University Press, USA سال نشر: 2007 تعداد صفحات: 215 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 667 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب The Complete Odes (Oxford World's Classics) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Odes کامل (کلاسیک آکسفورد جهانی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پس از مقایسه چندین ترجمه از پیندار، به این نسخه آکسفورد توسط آنتونی وریتی برخوردم. به تمام امیدها و آرزوهای من در ترجمه انگلیسی پیندار پاسخ داد! برای ذکر چند ترجمه دیگر (به اصطلاح) \"مشهور\" به نظر من: - نسخه های Lattimore خشن، بی مزه و بسیار خسته کننده هستند. - نسخه های Bowra متلاطم، خفه کننده و بسیار غیر الهام بخش هستند. در هر دوی اینها شما به طور مداوم آگاه هستید که در حال خواندن یک \"ترجمه\" هستید. اما در اجرای Verity چنین احساسی وجود ندارد. جریانی جادویی و واقع گرایی دارد، اما به ساختار و محتوای قصیده های اصلی نیز صادق است. به نظر من آنتونی وریتی در ترجمه اشعار پیندار بسیار موفق تر از شعر تئوکریتوس است. به نظر می رسد که او به پیندار بسیار بیشتر از تئوکریتوس عشق می ورزد، و این شادی در ترجمه های پیندار او بسیار ملموس است تا ترجمه های تئوکریتوس او. مثل این است که این قصیده ها را امروز می توان به راحتی خواند (اگر ما واقعاً امروز برای قهرمانان و برندگان قصیده بخوانیم)! من اکنون فقط نسخه من از قصیده های پیندار را دارم... و آنها متعلق به آنتونی وریتی هستند!
After comparing mutiple translations of Pindar I came across this Oxford edition by Anthony Verity. It answered all my hopes and wishes in an english translation of Pindar! To mention a couple other (so-called) "famous" translations, in my opinion: - Lattimore's versions are stodgy, bland and very boring. - Bowra's versions are choppy, stuffy and very un-inspiring. In both you are continually aware that you are reading a "translation". But in Verity's rendition there is no such feeling. It has a magical flow and realism, but it is also true to the structure and content of the original Odes. I find that Anthony Verity is much more successful in translating Pindar's poetry than Theocritus's poetry. He seems to have a love for Pindar far more than Theocritus, and that joy is highly tangible in his Pindar translations, than his Theocritus translations. It is like these Odes could easily be sung today (if we actually sung Odes to heroes and winners today)! I now only own I edition of Pindar's Odes...and they are Anthony Verity's!