دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبی ویرایش: نویسندگان: Miranda Hickman , Lynn Kozak سری: Bloomsbury Studies in Classical Reception ISBN (شابک) : 1350040959, 9781350040953 ناشر: Bloomsbury Academic سال نشر: 2019 تعداد صفحات: 289 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
در صورت تبدیل فایل کتاب The Classics in Modernist Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کلاسیک ها در ترجمه مدرنیستی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مجلد نور تازهای را بر انبوهی از درگیریهای اوایل قرن
بیستم با ادبیات دوران باستان یونانی-رومی که بهطور قابلتوجهی
به کار مدرنیسم ادبی انگلیسی زبان شکل داد، میافکند. مقالهها
«ترجمه» را مورد توجه قرار میدهند، مفهومی که خود مدرنیستها
برای محاسبه کلاسیکها و نشان دادن طیفی از انواع دریافت - از
ترجمه تحت اللفظیتر تا ترجمه آزادتر، و همچنین اشکالی از آنچه
مطالعات پذیرش معاصر مینامند، استفاده میکنند. سازگاری، «تغییر
شکل» و «مداخله».
همانطور که مقالات این جلد نشان میدهد، «ترجمههای» مدرنیستی
متون کلاسیک به طور اساسی از نوآوریهای بسیاری از مدرنیستها خبر
میداد و اغلب خود پروژههای ادبی مدرنیستی را تشکیل میدادند.
بنابراین این جلد به شکافهای موجود در مطالعات مدرنیسم و
دریافت کلاسیک پاسخ میدهد: مقالهها با احیای کار در حوزهای
از مطالعات مدرنیستی که در دهههای اخیر نسبتاً غیرفعال بوده، اما
از طریق کار اخیر مشارکتکنندگان در این جلد از توجه مجدد
برخوردار شدهاند، به حوزهای نسبتاً کم مطالعه در دریافت کلاسیک
میپردازند. .
مقالات این جلد به طور قابل توجهی از مطالب کلاسیک، از جمله هومر،
سوفوکل، اوریپید، سافو، اووید، و پروپرتیوس مطلع میشود و به طیفی
از نویسندگان مدرنیست میپردازد: پاوند و اچ. برای کار با کلاسیک
ها، و همچنین کامینگز، الیوت، جویس، لورا رایدینگ و ییتس
This volume sheds new light on a wealth of early 20th-century
engagement with literature of Graeco-Roman antiquity that
significantly shaped the work of anglophone literary modernism.
The essays spotlight 'translation, ' a concept the modernists
themselves used to reckon with the Classics and to denote a
range of different kinds of reception - from more literal to
more liberal translation work, as well as forms of what
contemporary reception studies would term 'adaptation',
'refiguration' and 'intervention.'
As the volume's essays reveal, modernist 'translations' of
Classical texts crucially informed the innovations of many
modernists and often themselves constituted modernist literary
projects. Thus the volume responds to gaps in both Classical
reception and Modernist studies: essays treat a comparatively
understudied area in Classical reception by reviving work in a
subfield of Modernist studies relatively inactive in recent
decades but enjoying renewed attention through the recent work
of contributors to this volume.
The volume's essays address work significantly informed by
Classical materials, including Homer, Sophocles, Euripides,
Sappho, Ovid, and Propertius, and approach a range of modernist
writers: Pound and H.D., among the modernists best known for
work engaging the Classics, as well as Cummings, Eliot, Joyce,
Laura Riding, and Yeats
Cover page Halftitle page Series page Title page Copyright page CONTENTS FIGURES CONTRIBUTORS FOREWORD THE CLASSICS, MODERNISM AND TRANSLATION: A CONFLICTED HISTORY ACKNOWLEDGEMENTS INTRODUCTION Rationale Modernist translations Structure of the volume CHAPTER 1 ‘SEEKING . . . BURIED BEAUTY’: THE POETS ’TRANSLATION SERIES Selection of translators The translations Source texts Form and content Reviewers’ reactions Conclusion PART I EZRA POUND ON TRANSLATION CHAPTER 2 OUT OF HOMER: GREEK IN POUND’S CANTOS CHAPTER 3 TRANSLATING THE ODYSSEY: ANDREAS DIVUS, OLD ENGLISH AND EZRA POUND’S CANTO I CHAPTER 4 TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE? POUND’S PROSODIC PROVOCATIONS IN HUGH SELWYN MAUBERLEY RESPONDENT ESSAY 1 RINGING TRUE: POUNDIAN TRANSLATION AND POETIC MUSIC PART II H.D.’S TRANSLATIONS OF EURIPIDES: GENRE, FORM, LEXICON CHAPTER 5 TRANSLATION AS MYTHOPOESIS: H.D.’S HELEN IN EGYPT AS META-PALINODE CHAPTER 6 REPRESSION, RENEWAL AND ‘THE RACE OF WOMEN’ IN H.D.’S ION Speech and repression H.D.’s feminist cultural critique CHAPTER 7 BRAVING THE ELEMENTS: H.D. AND JEFFERS Voice as strategic resistance Strangenesses: acts of cognition as revelation Beyond tragedy’s tower: Jeffers’ panoramic auditorium Soundness, a salutary attitude of the depths Chorus as inner mood curtain: they wore veils over their eyes Writing from no place Exodos CHAPTER 8 REINVENTING EROS: H.D.’S TRANSLATION OF EURIPIDES’ HIPPOLYTUS Defying eros ‘in vain’ ‘Kupris/creator of all life’ ‘how Kupris strikes’ / . . . ‘she incites all to evil’ Conclusion: ‘that most passionate of passions, the innate chastity of the young’ RESPONDENT ESSAY 2 H.D. AND EURIPIDES: GHOSTLY SUMMONING PART III MODERNIST TRANSLATION AND POLITICAL ATTUNEMENTS CHAPTER 9 ‘UNTRANSLATABLE’ WOMEN: LAURA RIDING’S CLASSICAL MODERNIST FICTION CHAPTER 10 LOST AND FOUND IN TRANSLATION: THE GENESIS OF MODERNISM’S SIREN SONGS Eliot and the genesis of classical modernism Joyce’s ‘Sirens’ and the nightmare of history Conclusion CHAPTER 11 ‘TRYING TO READ ARISTOPHANE’: SWEENEY AGONISTES , RECEPTION AND RITUAL ‘A man of high seriousness’ Musical drama A ritual plot A new (old) form The classics and the shock of the old CHAPTER 12 ‘STRAIGHT TALK, STRAIGHT AS THE GREEK!’: IRELAND’S OEDIPUS AND THE MODERNISM OF W.B. YEATS RESPONDENT ESSAY 3 MODERNIST TRANSLATIONS AND POLITICAL ATTUNEMENTS CHAPTER 13 MODERNIST MIGRATIONS, PEDAGOGICAL ARENAS: TRANSLATING MODERNIST RECEPTION IN THE CLASSROOM AND GALLERY ‘Facing three ways’: H.D.’s Hermes and modernist migrations Musings in the museum Classical Convergences : myth, poetry and art in conversation Sample convergence: Aphrodite Migrations, translations, departures AFTERWORD: MODERNISM GOING FORWARD NOTES WORKS CITED INDEX