ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب The Classics in Modernist Translation

دانلود کتاب کلاسیک ها در ترجمه مدرنیستی

The Classics in Modernist Translation

مشخصات کتاب

The Classics in Modernist Translation

دسته بندی: ادبی
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Bloomsbury Studies in Classical Reception 
ISBN (شابک) : 1350040959, 9781350040953 
ناشر: Bloomsbury Academic 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 289 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب The Classics in Modernist Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کلاسیک ها در ترجمه مدرنیستی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کلاسیک ها در ترجمه مدرنیستی

این مجلد نور تازه‌ای را بر انبوهی از درگیری‌های اوایل قرن بیستم با ادبیات دوران باستان یونانی-رومی که به‌طور قابل‌توجهی به کار مدرنیسم ادبی انگلیسی زبان شکل داد، می‌افکند. مقاله‌ها «ترجمه» را مورد توجه قرار می‌دهند، مفهومی که خود مدرنیست‌ها برای محاسبه کلاسیک‌ها و نشان دادن طیفی از انواع دریافت - از ترجمه تحت اللفظی‌تر تا ترجمه آزادتر، و همچنین اشکالی از آنچه مطالعات پذیرش معاصر می‌نامند، استفاده می‌کنند. سازگاری، «تغییر شکل» و «مداخله».

همانطور که مقالات این جلد نشان می‌دهد، «ترجمه‌های» مدرنیستی متون کلاسیک به طور اساسی از نوآوری‌های بسیاری از مدرنیست‌ها خبر می‌داد و اغلب خود پروژه‌های ادبی مدرنیستی را تشکیل می‌دادند. بنابراین این جلد به شکاف‌های موجود در مطالعات مدرنیسم و ​​دریافت کلاسیک پاسخ می‌دهد: مقاله‌ها با احیای کار در حوزه‌ای از مطالعات مدرنیستی که در دهه‌های اخیر نسبتاً غیرفعال بوده، اما از طریق کار اخیر مشارکت‌کنندگان در این جلد از توجه مجدد برخوردار شده‌اند، به حوزه‌ای نسبتاً کم مطالعه در دریافت کلاسیک می‌پردازند. .

مقالات این جلد به طور قابل توجهی از مطالب کلاسیک، از جمله هومر، سوفوکل، اوریپید، سافو، اووید، و پروپرتیوس مطلع می‌شود و به طیفی از نویسندگان مدرنیست می‌پردازد: پاوند و اچ. برای کار با کلاسیک ها، و همچنین کامینگز، الیوت، جویس، لورا رایدینگ و ییتس


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This volume sheds new light on a wealth of early 20th-century engagement with literature of Graeco-Roman antiquity that significantly shaped the work of anglophone literary modernism. The essays spotlight 'translation, ' a concept the modernists themselves used to reckon with the Classics and to denote a range of different kinds of reception - from more literal to more liberal translation work, as well as forms of what contemporary reception studies would term 'adaptation', 'refiguration' and 'intervention.'

As the volume's essays reveal, modernist 'translations' of Classical texts crucially informed the innovations of many modernists and often themselves constituted modernist literary projects. Thus the volume responds to gaps in both Classical reception and Modernist studies: essays treat a comparatively understudied area in Classical reception by reviving work in a subfield of Modernist studies relatively inactive in recent decades but enjoying renewed attention through the recent work of contributors to this volume.

The volume's essays address work significantly informed by Classical materials, including Homer, Sophocles, Euripides, Sappho, Ovid, and Propertius, and approach a range of modernist writers: Pound and H.D., among the modernists best known for work engaging the Classics, as well as Cummings, Eliot, Joyce, Laura Riding, and Yeats



فهرست مطالب

Cover page
Halftitle page
Series page
Title page
Copyright page
CONTENTS
FIGURES
CONTRIBUTORS
FOREWORD THE CLASSICS, MODERNISM AND TRANSLATION: A CONFLICTED HISTORY
ACKNOWLEDGEMENTS
INTRODUCTION
	Rationale
	Modernist translations
	Structure of the volume
CHAPTER 1 ‘SEEKING . . . BURIED BEAUTY’: THE POETS ’TRANSLATION SERIES
	Selection of translators
	The translations
	Source texts
	Form and content
	Reviewers’ reactions
	Conclusion
PART I EZRA POUND ON TRANSLATION
CHAPTER 2 OUT OF HOMER: GREEK IN POUND’S CANTOS
CHAPTER 3 TRANSLATING THE ODYSSEY: ANDREAS DIVUS, OLD ENGLISH AND EZRA POUND’S CANTO I
CHAPTER 4 TO TRANSLATE OR NOT TO TRANSLATE? POUND’S PROSODIC PROVOCATIONS IN HUGH SELWYN MAUBERLEY
RESPONDENT ESSAY 1 RINGING TRUE: POUNDIAN TRANSLATION AND POETIC MUSIC
PART II H.D.’S TRANSLATIONS OF EURIPIDES: GENRE, FORM, LEXICON
CHAPTER 5 TRANSLATION AS MYTHOPOESIS: H.D.’S HELEN IN EGYPT AS META-PALINODE
CHAPTER 6 REPRESSION, RENEWAL AND ‘THE RACE OF WOMEN’ IN H.D.’S ION
	Speech and repression
	H.D.’s feminist cultural critique
CHAPTER 7 BRAVING THE ELEMENTS: H.D. AND JEFFERS
	Voice as strategic resistance
	Strangenesses: acts of cognition as revelation
	Beyond tragedy’s tower: Jeffers’ panoramic auditorium
	Soundness, a salutary attitude of the depths
	Chorus as inner mood curtain: they wore veils over their eyes
	Writing from no place
	Exodos
CHAPTER 8 REINVENTING EROS: H.D.’S TRANSLATION OF EURIPIDES’ HIPPOLYTUS
	Defying eros ‘in vain’
	‘Kupris/creator of all life’
	‘how Kupris strikes’ / . . . ‘she incites all to evil’
	Conclusion: ‘that most passionate of passions, the innate chastity of the young’
RESPONDENT ESSAY 2 H.D. AND EURIPIDES: GHOSTLY SUMMONING
PART III MODERNIST TRANSLATION AND POLITICAL ATTUNEMENTS
CHAPTER 9 ‘UNTRANSLATABLE’ WOMEN: LAURA RIDING’S CLASSICAL MODERNIST FICTION
CHAPTER 10 LOST AND FOUND IN TRANSLATION: THE GENESIS OF MODERNISM’S SIREN SONGS
	Eliot and the genesis of classical modernism
	Joyce’s ‘Sirens’ and the nightmare of history
	Conclusion
CHAPTER 11 ‘TRYING TO READ ARISTOPHANE’: SWEENEY AGONISTES , RECEPTION AND RITUAL
	‘A man of high seriousness’
	Musical drama
	A ritual plot
	A new (old) form
	The classics and the shock of the old
CHAPTER 12 ‘STRAIGHT TALK, STRAIGHT AS THE GREEK!’: IRELAND’S OEDIPUS AND THE MODERNISM OF W.B. YEATS
RESPONDENT ESSAY 3 MODERNIST TRANSLATIONS AND POLITICAL ATTUNEMENTS
CHAPTER 13 MODERNIST MIGRATIONS, PEDAGOGICAL ARENAS: TRANSLATING MODERNIST RECEPTION IN THE CLASSROOM AND GALLERY
	‘Facing three ways’: H.D.’s Hermes and modernist migrations
	Musings in the museum
	Classical Convergences : myth, poetry and art in conversation
	Sample convergence: Aphrodite
	Migrations, translations, departures
AFTERWORD: MODERNISM GOING FORWARD
NOTES
WORKS CITED
INDEX




نظرات کاربران